English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures. Athamneh, N. A. and Zitawi, J. I. Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, 1999.
abstract   bibtex   
El objetivo del presente estudio es evaluar la traducción de los dibujos animados doblados para niños emitidos en la televisión jordana y en otras televisiones árabes desde la perspectiva de la precisión y de la fidelidad con respecto al texto original. En un esfuerzo por alcanzar este objetivo, los investigadores han estudiado las traducciones de 56 episodios de las versiones árabes de cinco dibujos animados infantiles. Tras un análisis minucioso del material traducido, se ha comprobado que la mayoría de los traductores ha dado versiones erróneas de algunas partes de los textos originales. Como consecuencia, el mensaje transmitido en el texto de llegada se ha distorsionado. Este hecho ha repercutido directamente en el nivel educativo del niño. En el corpus de estudio, los investigadores analizan y clasifican algunas palabras, locuciones y oraciones traducidas de forma incorrecta. También intentan averiguar las posibles causas de los errores. Por último, proponen alternativas que, supuestamente, son traducciones más apropiadas de acuerdo con la finalidad de la lengua de partida. El estudio concluye con algunas recomendaciones que mejorarían en general el proceso de traducción de los dibujos animados doblados para niños y que resultarían útiles para los traductores árabes que trabajan en el campo del doblaje inglés-árabe.
@article{Athamneh1999,
  abstract = {El objetivo del presente estudio es evaluar la traducci{\'{o}}n de los dibujos animados doblados para ni{\~{n}}os emitidos en la televisi{\'{o}}n jordana y en otras televisiones {\'{a}}rabes desde la perspectiva de la precisi{\'{o}}n y de la fidelidad con respecto al texto original. En un esfuerzo por alcanzar este objetivo, los investigadores han estudiado las traducciones de 56 episodios de las versiones {\'{a}}rabes de cinco dibujos animados infantiles. Tras un an{\'{a}}lisis minucioso del material traducido, se ha comprobado que la mayor{\'{\i}}a de los traductores ha dado versiones err{\'{o}}neas de algunas partes de los textos originales. Como consecuencia, el mensaje transmitido en el texto de llegada se ha distorsionado. Este hecho ha repercutido directamente en el nivel educativo del ni{\~{n}}o. En el corpus de estudio, los investigadores analizan y clasifican algunas palabras, locuciones y oraciones traducidas de forma incorrecta. Tambi{\'{e}}n intentan averiguar las posibles causas de los errores. Por {\'{u}}ltimo, proponen alternativas que, supuestamente, son traducciones m{\'{a}}s apropiadas de acuerdo con la finalidad de la lengua de partida. El estudio concluye con algunas recomendaciones que mejorar{\'{\i}}an en general el proceso de traducci{\'{o}}n de los dibujos animados doblados para ni{\~{n}}os y que resultar{\'{\i}}an {\'{u}}tiles para  los traductores {\'{a}}rabes que trabajan en el campo del doblaje ingl{\'{e}}s-{\'{a}}rabe.},
  added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
  annote = {Language: eng},
  author = {Athamneh, Naser Al-Hassan and Zitawi, Jehan Ibrahim},
  biburl = {http://www.bibsonomy.org/bibtex/20f82e3ef61737b7f47570182a3dc27aa/sofiagruiz92},
  interhash = {227a9ef99142a10184d3460433429e86},
  intrahash = {0f82e3ef61737b7f47570182a3dc27aa},
  journal = {Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation},
  keywords = {Arabe,Doblaje,Traducci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n audiovisual},
  number = 2,
  timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
  title = {{English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures}},
  volume = 45,
  year = 1999
}
Downloads: 0