L'expressió emocional a la comunicació electrònica en català. Bastida, C. Ph.D. Thesis, Universitat d'Andorra, Andorra La Vella.
abstract   bibtex   
Actualment una gran part de la comunicació entre persones té lloc a través de diversos sistemes de comunicació electrònica textual. Una característica clau d'aquests sistemes és que no disposem dels canals no verbals de la comunicació; aquest fet és especialment rellevant per a la comunicació d'emocions, ja que els estats emocionals es transmeten principalment de forma no verbal. En la recerca sobre la qüestió no hi ha consens sobre quins recursos s'utilitzen per expressar emocions a la conversa electrònica textual, ni sobre quines variables condicionen els diferents usos d'aquests recursos. A més, pràcticament no disposem de dades sobre aquests usos en llengua catalana. Els objectius de la present recerca són: (1) detectar quins recursos són més freqüents per expressar i identificar emocions en la conversa electrònica en català; (2) detectar si les variables de gènere i edat condicionen l'ús d'aquests recursos. Per obtenir aquestes dades s'han dissenyat tres tasques d'expressió i d'identificació d'emocions que es duran a terme amb participants de dos grups d'edat. Amb la recerca esperem aportar una anàlisi i una classificació dels recursos emprats per a l'expressió d'emocions i determinar la influència del gènere i l'edat en aquests usos comunicatius.
@phdthesis{bastida_expressio_2012,
	Address = {Andorra La Vella},
	Author = {Bastida, Carolina},
	Date = {2012},
	Date-Modified = {2016-09-22 20:24:09 +0000},
	Keywords = {Catalan, chat, CMC, communication, CV, CV tribunal, CV tribunal doctorat, internet},
	School = {Universitat d'Andorra},
	Title = {L'expressió emocional a la comunicació electrònica en català},
	Abstract = {Actualment una gran part de la comunicació entre persones té lloc a través de diversos sistemes de comunicació electrònica textual. Una característica clau d'aquests sistemes és que no disposem dels canals no verbals de la comunicació; aquest fet és especialment rellevant per a la comunicació d'emocions, ja que els estats emocionals es transmeten principalment de forma no verbal. En la recerca sobre la qüestió no hi ha consens sobre quins recursos s'utilitzen per expressar emocions a la conversa electrònica textual, ni sobre quines variables condicionen els diferents usos d'aquests recursos. A més, pràcticament no disposem de dades sobre aquests usos en llengua catalana. Els objectius de la present recerca són: (1) detectar quins recursos són més freqüents per expressar i identificar emocions en la conversa electrònica en català; (2) detectar si les variables de gènere i edat condicionen l'ús d'aquests recursos. Per obtenir aquestes dades s'han dissenyat tres tasques d'expressió i d'identificació d'emocions que es duran a terme amb participants de dos grups d'edat. Amb la recerca esperem aportar una anàlisi i una classificació dels recursos emprats per a l'expressió d'emocions i determinar la influència del gènere i l'edat en aquests usos comunicatius.},
	Annote = {(6) Anglicisme: estat de la qüestió.(21) Efecte de la modalitat de comunicació en el temps de solució de problemes: Chapanis, A. (1975). Interactive human communication. Scientific American, 232, 36-42. Consultat a http://web.media.mit.edu/\${\textbackslash}sim\$geek/class/ChapanisSciAm.pdf(9) Torres, M. (1999). Els xats: Entre l'oralitat i l'escriptura. Els Marges, 65, 113-126. Consultat a http://perso.wanadoo.es/mtorresv/articles/art-emot.html(39) Aquí també caldria, segurament, un qüestionari per a obtenir un perfil sociolingüístic dels participants en els experiments.(41) Amb quins criteris es decideix l'emoció que volien expressar els participants?(10) "tan{\textbackslash}ldotscom"?(46) El títol de la revista és "Procesamiento del Lenguaje Natural" i no "De".(39) A l'apartat 4.3 es parla de "fàstic" i no de "repugnància"; estaria bé fer servir sempre la mateixa terminologia.(19) Estaria bé proposar una versió catalana com, de fet, es fa més endavant, i fer-la servir en el text.(17) Caldria considerar també els elements surpasegmentals (prosòdics): melodia (entonació), intensitat, durada segmental, pauses, velocitat de parla i ritme. De fet, algunes de les marques d'oralitat que es troben en els xats intenten reproduir aspectes prosòdics.(19) "primerenc, l'absència"(17) "parallenguatge".(39) Estaria bé disposar d'una estimació del nombre de participants i del nombre de missatges.(30) Potser podria ser interessant mirar si hi ha alguna referència útil en els nombrosos estudis sobre cortesia a Internet, ja que molts es fonamenten en la noció d'atenuació.(19) "la manca de presència física".(5) Potser valdria la pena explorar una mica més el camp que es coneix com a "emotion mining" o "sentiment analysis" en PLN, per si es poden trobar indicacions pel que fa a les manifestacions lèxiques de les emocions.(22) "expressió; a més"(39) DIEC: "1 f. [LC] Protecció, ajut, que hom presta a algú. N'esperàvem obtenir valença. Ningú no li podia donar valença. 2 [LC] fer valença a algú Ajudar-lo." Potser seria milor fer servir "valor".(20) "teoria, la"(25) "treballen sobre el discurs en anglès".(40) Estaria bé disposar d'una estimació del nombre de participants i del nombre de missatges.(4) "analitzar".(46) Falten les pàgines.(45) Falta lloc d'edició.(7) Als textos de la jornada del Departament de Filologia Catalana de la Universitat de Barcelona editats el 2002 es fa servir "mediatitzat"; "mediatitzar" apareix al DIEC amb el significat de "fer / esdevenir mediat" ("mediat": que obra per mitjà d'un intermediari).(43) Més que d'allargaments es tractarà, segurament, de repeticions.(24) "en línia" (acceptat pel TERMCAT).(47) Compte amb l'espai entre línies.(9) "duu"(21) "És a dir, que"(45) Falta editorial i lloc d'edició.(45) El títol del llibre hauria d'anar en cursiva; falta l'editorial; sobre el país.(24) Tècnicament, "qualitat de la veu" ("voice quality"), que pot tenir usos lingüístics o paralingüístics.(46) Falta la institució.(42) També s'han considerat els temes que poden tenir una càrrega emocional forta en el context de les entrevistes pròpies de la metodologia laboviana en sociolingüística, ja que fan que el participant oblidi que es troba en una situació artificial d'entrevista i controli menys la seva producció lingüística.(45) Falta la institució.(47) El títol de les actes hauria d'anar en cursiva; sobra el país (o s'ha de posar a totes les actes de congressos).(7) Anglicisme: Bibliografia.(7) Falta indicar l'any.(5) Anglicisme: bibliografia.(27) L'apartat 4.4.3 es dedica a les emoticones, però no hi ha apartats dedicats als altres dos recursos que s'estudiaran (selecció lèxica i elements paralingüístics).(39) Vol dir que la tasca es fa en col·laboració? Per quin motiu no hi ha parelles del mateix sexe i parelles de sexe diferent?(46) Falten les pàgines.(42) Per quin motiu han de ser sempre parelles del mateix sexe?(46) Dos punts entre el lloc d'edició i l'editorial.(9) "El fet que{\textbackslash}ldots va fer que".(47) El nom de l'editor no hauria d'anar en cursiva.(45) Falta editorial i lloc d'edició.(5) Es poden "passar" tasques?(15) Molt útil la presència d'un resum amb els punts clau de cada apartat.(18) Quines són les emocions més fàcils de detectar? Sembla que "són" es refereixi a "la classificació bàsica d'Ekman".(43) "paraules"},
	Bdsk-File-1 = {YnBsaXN0MDDUAQIDBAUGJCVYJHZlcnNpb25YJG9iamVjdHNZJGFyY2hpdmVyVCR0b3ASAAGGoKgHCBMUFRYaIVUkbnVsbNMJCgsMDxJXTlMua2V5c1pOUy5vYmplY3RzViRjbGFzc6INDoACgAOiEBGABIAFgAdccmVsYXRpdmVQYXRoWWFsaWFzRGF0YW8QagAuAC4ALwAuAC4ALwAuAC4ALwBCAGkAYgBsAGkAbwBnAHIAYQBmAGkAYQAvAFAAYQBwAGUAcgBzAC8AQgBhAHMAdABpAGQAYQAvAEwAJwBlAHgAcAByAGUAcwBzAGkAbwMBACAAZQBtAG8AYwBpAG8AbgBhAGwAIABhACAAbABhACAAYwBvAG0AdQBuAGkAYwBhAGMAaQBvAwEAIABlAGwAZQBjAHQAcgBvAwAAbgBpAGMAYQAgAGUAbgAgAGMAYQB0AGEAbABhAwAAMAAuAHAAZABm0hcLGBlXTlMuZGF0YU8RAnwAAAAAAnwAAgAADE1hY2ludG9zaCBIRAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAMv2H85IKwAAEIZnKB9MJ2V4cHJlc3NplyBlbW9jaW8jMTA4NjY3MkEucGRmAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAQhmcq0+pE1wAAAAAAAAAAAAMABAAACSAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHQmFzdGlkYQAAEAAIAADL9gOuAAAAEQAIAADT6ii3AAAAAQAUEIZnKBCGZY4ABfxHAAX7mAAAwEYAAgBlTWFjaW50b3NoIEhEOlVzZXJzOgBqb2FxdWltX2xsaXN0ZXJyaToAQmlibGlvZ3JhZmlhOgBQYXBlcnM6AEJhc3RpZGE6AEwnZXhwcmVzc2mXIGVtb2NpbyMxMDg2NjcyQS5wZGYAAA4AjABFAEwAJwBlAHgAcAByAGUAcwBzAGkAbwMBACAAZQBtAG8AYwBpAG8AbgBhAGwAIABhACAAbABhACAAYwBvAG0AdQBuAGkAYwBhAGMAaQBvAwEAIABlAGwAZQBjAHQAcgBvAwAAbgBpAGMAYQAgAGUAbgAgAGMAYQB0AGEAbABhAwAAMAAuAHAAZABmAA8AGgAMAE0AYQBjAGkAbgB0AG8AcwBoACAASABEABIAfVVzZXJzL2pvYXF1aW1fbGxpc3RlcnJpL0JpYmxpb2dyYWZpYS9QYXBlcnMvQmFzdGlkYS9MJ2V4cHJlc3Npb8yBIGVtb2Npb25hbCBhIGxhIGNvbXVuaWNhY2lvzIEgZWxlY3Ryb8yAbmljYSBlbiBjYXRhbGHMgDAucGRmAAATAAEvAAAVAAIAGP//AACABtIbHB0eWiRjbGFzc25hbWVYJGNsYXNzZXNdTlNNdXRhYmxlRGF0YaMdHyBWTlNEYXRhWE5TT2JqZWN00hscIiNcTlNEaWN0aW9uYXJ5oiIgXxAPTlNLZXllZEFyY2hpdmVy0SYnVHJvb3SAAQAIABEAGgAjAC0AMgA3AEAARgBNAFUAYABnAGoAbABuAHEAcwB1AHcAhACOAWUBagFyA/ID9AP5BAQEDQQbBB8EJgQvBDQEQQREBFYEWQReAAAAAAAAAgEAAAAAAAAAKAAAAAAAAAAAAAAAAAAABGA=}}
Downloads: 0