In search of translational norms: The case of shifts in lexical repetition in Arabic?. Rasoul, a. K. Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, 2006.
In search of translational norms: The case of shifts in lexical repetition in Arabic? [link]Paper  abstract   bibtex   
AbstractThe paper is an attempt, guided by the principles of Descriptive Translation Studies, to \aedetect\AE and \aedescribe\AE the various types of shifts, in the area of lexical repetition, which have occurred in an Arabic\^uEnglish translation. The study also tries to \aeexplain\AE the underlying factors which may have prompted the various decision-making processes behind these translation shifts. It is postulated that any translation product represents an intertext which carries the \aefinger-prints\AE of the norms of its SL and culture. Moreover, translation as a retextualizing process is bound to be directed by the norms of the TL and its culture. The two poles of SL \aeadequacy\AE norms and TL \aeacceptability\AE norms have thus been at the background during the description, taxonomy, and explanation of the various types of shifts in lexical repetition detected in the study corpus. Different instances of shifts have been found to fall under three main categories: (a) Shifts which avoid or minimize lexical repetition; (b) Shifts which announce repetition by retaining it, though with some modifications; and (c) Shifts which emphasize lexical repetition by expanding it. Most shifts, it has been found, belong to the first category. A lengthy discussion of the possible causes which could have motivated the translator to perform these various shifts has come to the conclusion that the textual and cultural norms of the TL seem to play the major role in the operation. In order to ascertain that the above conclusion is not attributable to the \aehegemony\AE of the TL (English), nor to the individual translator or to the type of text being analyzed, a number of follow-up studies is proposed at the end.RqsumqGuidq par les principes des qtudes de traduction descriptive, l\AEarticle est une tentative de ½ dqtecter + et de ½ dqcrire + les diffqrents types de changements dans le domaine de la rqpqtition lexicale, qui se sont prqsentqes dans une traduction arabe-anglais. L\AEqtude cherche qgalement a ½ expliquer + les facteurs sous-jacents qui peuvent avoir provoquq les diffqrents processus de prise de dqcision derriFre ces changements de la traduction. On pose comme principe que tout produit d\AEune traduction reprqsente un intertexte, qui porte les ½empreintes digitales + des normes de sa langue-source et de sa culture. De plus, la traduction, en tant que processus de retextualisation, est nqcessairement guidq par les normes de la langue-cible et de sa culture. Par consqquent, les deux póles des normes ½ de justesse + de la langue-source et des normes d\AEadmissibilitq + de la langue-cible se trouvaient a l\AEarriFre-plan, pendant la description, la taxonomie et l\AEexplication des diffqrents types de changements de la rqpqtition lexicale, dqtectqes dans le corpus de l\AEqtude. On a remarquq que les diffqrents exemples de changements s\AEinscrivaient dans trois catqgories principales : (a) les changements qui qvitent ou minimisent la rqpqtition lexicale ; (b) les changements qui annoncent une rqpqtition en la conservant ; et (c) les changements qui soulignent la rqpqtition lexicale en la dqveloppant. On a dqcouvert que la plupart des changements appartiennent a la premiFre catqgorie. Une longue discussion sur les causes possibles, qui peuvent avoir poussq le traducteur a effectuer ces divers changements, a abouti a la conclusion que les normes textuelles et culturelles de la langue-cible semblent jouer un róle majeur dans l\AEopqration. Un certain nombre d\AEqtudes complqmentaires sont proposqes, afin de vqrifier que la conclusion ci-dessus n\AEest imputable ni a ½ l\AEhqgqmonie + de la langue-cible (anglais), ni au traducteur individuel, ni au type de texte analysq.
@article{Rasoul2006,
  abstract = {AbstractThe paper is an attempt, guided by the principles of Descriptive Translation Studies, to {\ae}detect{\AE} and {\ae}describe{\AE} the various types of shifts, in the area of lexical repetition, which have occurred in an Arabic{\^{u}}English translation. The study also tries to {\ae}explain{\AE} the underlying factors which may have prompted the various decision-making processes behind these translation shifts. It is postulated that any translation product represents an intertext which carries the {\ae}finger-prints{\AE} of the norms of its SL and culture. Moreover, translation as a retextualizing process is bound to be directed by the norms of the TL and its culture. The two poles of SL {\ae}adequacy{\AE} norms and TL {\ae}acceptability{\AE} norms have thus been at the background during the description, taxonomy, and explanation of the various types of shifts in lexical repetition detected in the study corpus. Different instances of shifts have been found to fall under three main categories: (a) Shifts which avoid or minimize lexical repetition; (b) Shifts which announce repetition by retaining it, though with some modifications; and (c) Shifts which emphasize lexical repetition by expanding it. Most shifts, it has been found, belong to the first category. A lengthy discussion of the possible causes which could have motivated the translator to perform these various shifts has come to the conclusion that the textual and cultural norms of the TL seem to play the major role in the operation. In order to ascertain that the above conclusion is not attributable to the {\ae}hegemony{\AE} of the TL (English), nor to the individual translator or to the type of text being analyzed, a number of follow-up studies is proposed at the end.RqsumqGuidq par les principes des qtudes de traduction descriptive, l{\AE}article est une tentative de ½ dqtecter + et de ½ dqcrire + les diffqrents types de changements dans le domaine de la rqpqtition lexicale, qui se sont prqsentqes dans une traduction arabe-anglais. L{\AE}qtude cherche qgalement a ½ expliquer + les facteurs sous-jacents qui peuvent avoir provoquq les diffqrents processus de prise de dqcision derriFre ces changements de la traduction. On pose comme principe que tout produit d{\AE}une traduction reprqsente un intertexte, qui porte les ½empreintes digitales + des normes de sa langue-source et de sa culture. De plus, la traduction, en tant que processus de retextualisation, est nqcessairement guidq par les normes de la langue-cible et de sa culture. Par consqquent, les deux p{\'{o}}les des normes ½ de justesse + de la langue-source et des normes d{\AE}admissibilitq + de la langue-cible se trouvaient a l{\AE}arriFre-plan, pendant la description, la taxonomie et l{\AE}explication des diffqrents types de changements de la rqpqtition lexicale, dqtectqes dans le corpus de l{\AE}qtude. On a remarquq que les diffqrents exemples de changements s{\AE}inscrivaient dans trois catqgories principales : (a) les changements qui qvitent ou minimisent la rqpqtition lexicale ; (b) les changements qui annoncent une rqpqtition en la conservant ; et (c) les changements qui soulignent la rqpqtition lexicale en la dqveloppant. On a dqcouvert que la plupart des changements appartiennent a la premiFre catqgorie. Une longue discussion sur les causes possibles, qui peuvent avoir poussq le traducteur a effectuer ces divers changements, a abouti a la conclusion que les normes textuelles et culturelles de la langue-cible semblent jouer un r{\'{o}}le majeur dans l{\AE}opqration. Un certain nombre d{\AE}qtudes complqmentaires sont proposqes, afin de vqrifier que la conclusion ci-dessus n{\AE}est imputable ni a ½ l{\AE}hqgqmonie + de la langue-cible (anglais), ni au traducteur individuel, ni au type de texte analysq.},
  added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
  author = {al Khafaji Rasoul},
  biburl = {http://www.bibsonomy.org/bibtex/2d73ba8872644f62238c03ba0a702365f/sofiagruiz92},
  interhash = {a719765afc982645fc179c71a46f01f7},
  intrahash = {d73ba8872644f62238c03ba0a702365f},
  journal = {Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation},
  keywords = {Traducci{\'{o}}n Intertextualidad Normas Arabe},
  timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
  title = {{In search of translational norms: The case of shifts in lexical repetition in Arabic?}},
  url = {http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4FFDBDB95E7E9805B8C0},
  volume = 52,
  year = 2006
}
Downloads: 0