Audiovisual Translation in a Global Context pp 203-224 | Cite as
Signing and Subtitling on Polish Television: A Case of (In)accessibility
Abstract
Accessibility to audiovisual media for the hearing impaired audience in Poland has received considerable attention in recent years (Künstler 2008; Szarkowska 2010). This is part and parcel of a greater awareness concerning the needs of the deaf and hard-of-hearing at both European and national levels. Indeed, Directive 2007/65/EC of the European Parliament and the Council (Web 1) — an amendment to Council Directive 89/552/EEC on the coordination of certain provisions laid down by law, regulation or administrative action in Member States concerning television broadcasting — encourages EU broadcasters to cater for minority groups, including the hearing impaired. In Article 3c, it states that, ‘Member States shall encourage media service providers under their jurisdiction to ensure that their services are gradually made accessible to people with a visual or hearing disability’. In 2011, the Polish Council of Ministers accepted the project of amendment to the National Broadcasting Council Act as part of the implementation of the EU Audiovisual Media Services Directive. This event marked the beginning of the provision of accessible services regulated at national level.
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
- Bezubik, Małgorzata. 2011. ‘Wywiad z dr. Pawłem Rutkowskim’ [Interview with Dr Paweł Rutkowski]. Świat Ciszy. [The World of Silence], (4), PZG, http://www.swiat-ciszy.pl/?id=152&lang=1.
- Bogucki, Łukasz. 2009. ‘Amateur subtitling on the internet.’ In Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman (eds) Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen (pp. 49–57). Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
- Czajkowska-Kisil, Małgorzata. 2006. ‘Dwujęzyczne Nauczanie.Głuchych w Polsce’ [Bilingual teaching of the Deaf in Poland]. Szkoła Specjalna [Special School], 4: 265–75.Google Scholar
- Czajkowska-Kisil, Małgorzata and Agnieszka Klimczewska. 2009. Rola Języka Migowego w KształtowaniuTozsamoŚci Głuchych w Polsce [The Role of Sign Language in Shaping the Identity of the Deaf in Poland], http://www.pzg.lodz.pl/index. php?option=com_docman&task=doc_details&gid=32&Itemid.
- Díaz Cintas, Jorge and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. ‘Fansubs: audiovisual translation in an amateur environment.’ The Journal of Specialised Translation. 6: 37–52, http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf.Google Scholar
- Geeslin, Joseph David. 2007. Deaf Bilingual Education: A Comparison of the Academic Performance of Deaf Children of Deaf Parents and Deaf Children of Hearing Parents. Unpublished PhD Thesis. Indiana: Indiana University, http://gradworks.umi.com/3287372.pdf.Google Scholar
- Gregory, Susan and Ruth Swanwick. N.d. Sign Bilingual Education: Policy and Practice, http://www.bris.ac.uk/Depts/DeafStudiesTeaching/bil/papers/sign_bilingual_ statement.pdf.
- GUS — Główny Urząd Statystyczy [Central Statistical Office]. 2012. Raport z wyników. Narodowy Spis Powszechny LudnoŚci i Mieszkań 2011. [Report on the Results from the National Census of People and Housing in 2011], http://www.stat.gov.pl/cps/rde/xbcr/gus/LUD_raport_z_wynikow_NSP2011.pdf.
- Kowal, Justyna. 2011. ‘Język polski jako obcy a edukacja niesłyszących’ [Polish as a foreign language and education for the deaf]. In EwaTwardowsa and Małgorzata Kowalska (eds) Edukacja Niesłyszących. Publikacja konferencyjna.Google Scholar
- [Education for the Deaf. Conference Proceedings], Łódź, 15–17 October, (pp. 93–110). łódź: PZG.Google Scholar
- Künstler, Izabela. 2008. ‘Napisy dla Niesłyszących — Problemy i Wyzwania’ [Subtitles for the deaf — Problems and challenges]. Przekładaniec. O Przekładzie Audiowizualnym [Translation Journal: On Audiovisual Translation] 20: 115–24.Google Scholar
- Lucas, Ceil. 2001. Sociolinguistics of Sign Languages. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
- Neves, Josélia. 2005. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. Unpublished PhD Thesis. London: Roehampton University, http://rrp.roehampton.ac.uk/artstheses.Google Scholar
- Pereira, Ana. 2010. ‘Including Spanish Sign Language in subtitles for the deaf and hard of hearing.’ In Anna Matamala and Pilar Orero (eds) Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (pp. 103–13). Bern: Peter Lang.Google Scholar
- Shield, Bridget. 2006. Evaluation of the Social and Economic Costs of Hearing Impairment. Report for Hear-it, http://www.hear-it.org/multimedia/Hear_It_Report_ October_2006.pdf.Google Scholar
- Sutton-Spence, Rachel and Bencie Woll. 2003. The Linguistics of British Sign Language. An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
- Szarkowska, Agnieszka. 2010. ‘Accessibility to the media by hearing impaired audiences.’ In Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves (eds) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 139–58). Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
- Szczepankowski, Bogdan. 1997. Język Migowy jako Środek Komunikacji [Sign Language as a Means of Communication], http://www.przerwijcisze.org/artykuly-i-media/115-jzyk-migowy-jako-rodek-komunikacji.html.
- Świdziński, Marek and Tadeusz Gałkowski. 2003. Studia nad kompetencjąjezykową i komunikacją niesłyszących [Studies on Linguistic Competence and Communication of the Deaf]. Warsaw: The University of Warsaw.Google Scholar
- Tomaszewski, Piotr and Małgorzata Czajkowska-Kisil. 2006. ‘Przedmowa’ [Preface]. Studia nad językiem migowym. [Studies on Sign Language] 1: 3–8, http://chomikuj.pl/AoiTenshi/J*c4*99zyk+migowy/studia_nad_jezykiem_ migowym,1148511187.pdf.Google Scholar
- Traynor, Robert. 2011. ‘The incidence of hearing loss around the world.’ Hearing International, 6 April, http://hearinghealthmatters.org/hearinginter national/2011/incidence-of-hearing-loss-around-the-world/.
- Wheatley, Mark and Annika Pabsch. 2010. Sign Language Legislation in the European Union. Brussels: EUD.Google Scholar