La traduction espagnole de Germinal: variation de sujet libre?. Alaoui-Moretti, S. Les Cahiers Naturalistes, 81:211--227, 2007.
abstract   bibtex   
Análisis de la primera traducción española de Germinal, obra de Ángel de Luque en 1885, al poco tiempo de su aparición en Francia; la autora señala aciertos y errores en la traducción, así como cambios y supresiones que atenúan el valor simbólico y la carga ideológica de la novela de Zola. Da en apéndice la lista de artículos publicados en España sobre Germinal, relativos tanto al original como a la traducción.
@article{alaoui-moretti_traduction_2007,
	title = {La traduction espagnole de {Germinal}: variation de sujet libre?},
	volume = {81},
	abstract = {Análisis de la primera traducción española de Germinal, obra de Ángel de Luque en 1885, al poco tiempo de su aparición en Francia; la autora señala aciertos y errores en la traducción, así como cambios y supresiones que atenúan el valor simbólico y la carga ideológica de la novela de Zola. Da en apéndice la lista de artículos publicados en España sobre Germinal, relativos tanto al original como a la traducción.},
	journal = {Les Cahiers Naturalistes},
	author = {Alaoui-Moretti, Setty},
	year = {2007},
	keywords = {Traducción, XIX, Novela, Crítica, Zola, Luque Ángel de},
	pages = {211--227},
	annote = {ID: 3403}
}

Downloads: 0