La traduction espagnole de Germinal: variation de sujet libre?. Alaoui-Moretti, S. Les Cahiers Naturalistes, 81:211--227, 2007. abstract bibtex Análisis de la primera traducción española de Germinal, obra de Ángel de Luque en 1885, al poco tiempo de su aparición en Francia; la autora señala aciertos y errores en la traducción, así como cambios y supresiones que atenúan el valor simbólico y la carga ideológica de la novela de Zola. Da en apéndice la lista de artículos publicados en España sobre Germinal, relativos tanto al original como a la traducción.
@article{alaoui-moretti_traduction_2007,
title = {La traduction espagnole de {Germinal}: variation de sujet libre?},
volume = {81},
abstract = {Análisis de la primera traducción española de Germinal, obra de Ángel de Luque en 1885, al poco tiempo de su aparición en Francia; la autora señala aciertos y errores en la traducción, así como cambios y supresiones que atenúan el valor simbólico y la carga ideológica de la novela de Zola. Da en apéndice la lista de artículos publicados en España sobre Germinal, relativos tanto al original como a la traducción.},
journal = {Les Cahiers Naturalistes},
author = {Alaoui-Moretti, Setty},
year = {2007},
keywords = {Traducción, XIX, Novela, Crítica, Zola, Luque Ángel de},
pages = {211--227},
annote = {ID: 3403}
}
Downloads: 0
{"_id":"sft8jmnTdffGXwSQb","bibbaseid":"alaouimoretti-latraductionespagnoledegerminalvariationdesujetlibre-2007","downloads":0,"creationDate":"2017-09-14T15:16:49.289Z","title":"La traduction espagnole de Germinal: variation de sujet libre?","author_short":["Alaoui-Moretti, S."],"year":2007,"bibtype":"article","biburl":"http://www.quadrati.com/hte.bib","bibdata":{"bibtype":"article","type":"article","title":"La traduction espagnole de Germinal: variation de sujet libre?","volume":"81","abstract":"Análisis de la primera traducción española de Germinal, obra de Ángel de Luque en 1885, al poco tiempo de su aparición en Francia; la autora señala aciertos y errores en la traducción, así como cambios y supresiones que atenúan el valor simbólico y la carga ideológica de la novela de Zola. Da en apéndice la lista de artículos publicados en España sobre Germinal, relativos tanto al original como a la traducción.","journal":"Les Cahiers Naturalistes","author":[{"propositions":[],"lastnames":["Alaoui-Moretti"],"firstnames":["Setty"],"suffixes":[]}],"year":"2007","keywords":"Traducción, XIX, Novela, Crítica, Zola, Luque Ángel de","pages":"211--227","annote":"ID: 3403","bibtex":"@article{alaoui-moretti_traduction_2007,\n\ttitle = {La traduction espagnole de {Germinal}: variation de sujet libre?},\n\tvolume = {81},\n\tabstract = {Análisis de la primera traducción española de Germinal, obra de Ángel de Luque en 1885, al poco tiempo de su aparición en Francia; la autora señala aciertos y errores en la traducción, así como cambios y supresiones que atenúan el valor simbólico y la carga ideológica de la novela de Zola. Da en apéndice la lista de artículos publicados en España sobre Germinal, relativos tanto al original como a la traducción.},\n\tjournal = {Les Cahiers Naturalistes},\n\tauthor = {Alaoui-Moretti, Setty},\n\tyear = {2007},\n\tkeywords = {Traducción, XIX, Novela, Crítica, Zola, Luque Ángel de},\n\tpages = {211--227},\n\tannote = {ID: 3403}\n}\n\n","author_short":["Alaoui-Moretti, S."],"key":"alaoui-moretti_traduction_2007","id":"alaoui-moretti_traduction_2007","bibbaseid":"alaouimoretti-latraductionespagnoledegerminalvariationdesujetlibre-2007","role":"author","urls":{},"keyword":["Traducción","XIX","Novela","Crítica","Zola","Luque Ángel de"],"downloads":0,"html":""},"search_terms":["traduction","espagnole","germinal","variation","sujet","libre","alaoui-moretti"],"keywords":["crítica","luque ángel de","novela","traducción","xix","zola","crítica"],"authorIDs":[],"dataSources":["hBx5p9Mz7x7rofaKt"]}