Sobre la traducción castellana del artículo de Lassailly ‘Ruinas de la abadía de Melrose’ en el Álbum Pintoresco Universal en su contexto literario. Alonso Seoane, M. J. In Lafarga, F., Méndez Robles, P. S, & Saura, A., editors, Literatura de viajes y traducción, pages 19--30. Comares, Granada, 2007.
abstract   bibtex   
Análisis de la traducción castellana del artículo La abadía de Melrose de Lassailly, inserto en el magacín ilustrado Álbum Pintoresco Universal (Barcelona, 1841-1843), que deja ver, tanto en su autor y texto original francés como en su traducción, el trasfondo de una honda relación con el Romanticismo detrás de la superficie aparentemente trivial de la revista no especializada en que se publica.
@incollection{alonso_seoane_sobre_2007,
	address = {Granada},
	title = {Sobre la traducción castellana del artículo de {Lassailly} ‘{Ruinas} de la abadía de {Melrose}’ en el Álbum {Pintoresco} {Universal} en su contexto literario},
	abstract = {Análisis de la traducción castellana del artículo La abadía de Melrose de Lassailly, inserto en el magacín ilustrado Álbum Pintoresco Universal (Barcelona, 1841-1843), que deja ver, tanto en su autor y texto original francés como en su traducción, el trasfondo de una honda relación con el Romanticismo detrás de la superficie aparentemente trivial de la revista no especializada en que se publica.},
	booktitle = {Literatura de viajes y traducción},
	publisher = {Comares},
	author = {Alonso Seoane, María José},
	editor = {Lafarga, Francisco and Méndez Robles, Pedro S and Saura, Alfonso},
	year = {2007},
	keywords = {Traducción, XIX, Novela, Prensa, Lassailly Charles},
	pages = {19--30},
	annote = {ID: 3427}
}

Downloads: 0