Estereotipos franceses en las novelas traducidas de los hermanos Goncourt: el caso de Germinie Lacerteux. Aragón Ronsano, F. In L’étranger tel qu’il s’écrit, pages 175--188. Universidade do Porto, Oporto, 2014.
abstract   bibtex   
Tras mencionar la presencia en España de las novelas de los hermanos Goncourt, el estudio se centra en la traducción de Germinie Lacerteux por Mª Dolores Fernández Lladó (1990): algunos procedimientos traducción o de adaptación del texto al contexto español detectados inducen a pensar en la utilización de estereotipos con la finalidad de dejar huellas del origen extranjero del texto.
@incollection{aragon_ronsano_estereotipos_2014,
	address = {Oporto},
	title = {Estereotipos franceses en las novelas traducidas de los hermanos {Goncourt}: el caso de {Germinie} {Lacerteux}},
	abstract = {Tras mencionar la presencia en España de las novelas de los hermanos Goncourt, el estudio se centra en la traducción de Germinie Lacerteux por Mª Dolores Fernández Lladó (1990): algunos procedimientos traducción o de adaptación del texto al contexto español detectados inducen a pensar en la utilización de estereotipos con la finalidad de dejar huellas del origen extranjero del texto.},
	booktitle = {L’étranger tel qu’il s’écrit},
	publisher = {Universidade do Porto},
	author = {Aragón Ronsano, Flavia},
	editor = {Almeida, Ana Clara Santos \& José Domingues de},
	year = {2014},
	keywords = {Traducción, XX, Novela, Goncourt E. de, Goncourt J. de, Fernández Lladó Mª Dolores},
	pages = {175--188},
	annote = {ID: 3545}
}

Downloads: 0