Traducir el Heptaméron de Marguerite de Navarre. Arredondo, M. S. In Lafarga, F. & Domínguez, A., editors, Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, pages 255--262. PPU, Barcelona, 2001. abstract bibtex Se trata del comentario de la autora de este artículo sobre las dificultades a las que se enfrentó al traducir este clásico del siglo XVI. A través de varios ejemplos, vemos cuáles fueron su actitud y elecciones ante la traducción de esta obra.
@incollection{arredondo_traducir_2001,
address = {Barcelona},
title = {Traducir el {Heptaméron} de {Marguerite} de {Navarre}},
abstract = {Se trata del comentario de la autora de este artículo sobre las dificultades a las que se enfrentó al traducir este clásico del siglo XVI. A través de varios ejemplos, vemos cuáles fueron su actitud y elecciones ante la traducción de esta obra.},
booktitle = {Los clásicos franceses en la {España} del siglo {XX}. {Estudios} de traducción y recepción},
publisher = {PPU},
author = {Arredondo, María Soledad},
editor = {Lafarga, Francisco and Domínguez, Antonio},
year = {2001},
keywords = {Traducción, XX, Arredondo Mª Soledad, Margarita de Navarra},
pages = {255--262},
annote = {ID: 3575}
}
Downloads: 0
{"_id":"rHhhYgL8cdH2G5cyD","bibbaseid":"arredondo-traducirelheptamrondemargueritedenavarre-2001","downloads":0,"creationDate":"2017-09-14T15:16:46.515Z","title":"Traducir el Heptaméron de Marguerite de Navarre","author_short":["Arredondo, M. S."],"year":2001,"bibtype":"incollection","biburl":"http://www.quadrati.com/hte.bib","bibdata":{"bibtype":"incollection","type":"incollection","address":"Barcelona","title":"Traducir el Heptaméron de Marguerite de Navarre","abstract":"Se trata del comentario de la autora de este artículo sobre las dificultades a las que se enfrentó al traducir este clásico del siglo XVI. A través de varios ejemplos, vemos cuáles fueron su actitud y elecciones ante la traducción de esta obra.","booktitle":"Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción","publisher":"PPU","author":[{"propositions":[],"lastnames":["Arredondo"],"firstnames":["María","Soledad"],"suffixes":[]}],"editor":[{"propositions":[],"lastnames":["Lafarga"],"firstnames":["Francisco"],"suffixes":[]},{"propositions":[],"lastnames":["Domínguez"],"firstnames":["Antonio"],"suffixes":[]}],"year":"2001","keywords":"Traducción, XX, Arredondo Mª Soledad, Margarita de Navarra","pages":"255--262","annote":"ID: 3575","bibtex":"@incollection{arredondo_traducir_2001,\n\taddress = {Barcelona},\n\ttitle = {Traducir el {Heptaméron} de {Marguerite} de {Navarre}},\n\tabstract = {Se trata del comentario de la autora de este artículo sobre las dificultades a las que se enfrentó al traducir este clásico del siglo XVI. A través de varios ejemplos, vemos cuáles fueron su actitud y elecciones ante la traducción de esta obra.},\n\tbooktitle = {Los clásicos franceses en la {España} del siglo {XX}. {Estudios} de traducción y recepción},\n\tpublisher = {PPU},\n\tauthor = {Arredondo, María Soledad},\n\teditor = {Lafarga, Francisco and Domínguez, Antonio},\n\tyear = {2001},\n\tkeywords = {Traducción, XX, Arredondo Mª Soledad, Margarita de Navarra},\n\tpages = {255--262},\n\tannote = {ID: 3575}\n}\n\n","author_short":["Arredondo, M. S."],"editor_short":["Lafarga, F.","Domínguez, A."],"key":"arredondo_traducir_2001","id":"arredondo_traducir_2001","bibbaseid":"arredondo-traducirelheptamrondemargueritedenavarre-2001","role":"author","urls":{},"keyword":["Traducción","XX","Arredondo Mª Soledad","Margarita de Navarra"],"downloads":0,"html":""},"search_terms":["traducir","heptam","ron","marguerite","navarre","arredondo"],"keywords":["arredondo m\\textordfeminine soledad","margarita de navarra","traducción","xx","arredondo mª soledad"],"authorIDs":[],"dataSources":["hBx5p9Mz7x7rofaKt"]}