La traduction en espagnol de La Havane de la comtesse de Merlin: une adaptation tributaire de la diplomatie. Arráez Llobregat, J. L. In Lafarga, F., Méndez Robles, P. S, & Saura, A., editors, Literatura de viajes y traducción, pages 31--45. Comares, Granada, 2007.
abstract   bibtex   
Estudio de las intrigas políticas que provocaron la censura en España del relato de viaje La Havane de María de la Merced Beltrán de Santa Cruz, condesa de Merlin, publicado en París en 1844 y traducido parcialmente al castellano con prólogo de Gertrudis Gómez de Avellaneda. Señala asimismo las características del texto en castellano frente al texto francés: una adaptación tributaria de la diplomacia.
@incollection{arraez_llobregat_traduction_2007,
	address = {Granada},
	title = {La traduction en espagnol de {La} {Havane} de la comtesse de {Merlin}: une adaptation tributaire de la diplomatie},
	abstract = {Estudio de las intrigas políticas que provocaron la censura en España del relato de viaje La Havane de María de la Merced Beltrán de Santa Cruz, condesa de Merlin, publicado en París en 1844 y traducido parcialmente al castellano con prólogo de Gertrudis Gómez de Avellaneda. Señala asimismo las características del texto en castellano frente al texto francés: una adaptación tributaria de la diplomacia.},
	booktitle = {Literatura de viajes y traducción},
	publisher = {Comares},
	author = {Arráez Llobregat, José Luis},
	editor = {Lafarga, Francisco and Méndez Robles, Pedro S and Saura, Alfonso},
	year = {2007},
	keywords = {Traducción, XIX, Viaje, Merlin Condesa de},
	pages = {31--45},
	annote = {ID: 3569}
}

Downloads: 0