Los términos enológicos propuestos por Sánchez Salvador en la traducción de L’art de faire le vin (1800) de Cadet-de-Vaux. Bajo Santiago, F. In Alsina, V., Brumme, J., Garriga, C., & Sinner, C., editors, Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes de especialidad, pages 143--154. Iberoamericana-Vervuert, Madrid-Fráncfort, 2004.
abstract   bibtex   
El progreso de la química dio lugar al nacimiento en el siglo XVIII de la enología en Francia, algunos de cuyos tratados fueron luego traducidos en España. Se estudia el ejemplo de la obra de Cadet de Vaux "L’art de faire le vin", traducida por M. P. Sánchez Salvador en 1803 y los cambios que introduce en el texto, algunos vinculados a cuestiones ideológicas. Se analizan asimismo las soluciones que ofrece el traductor para adaptar ciertos términos.
@incollection{bajo_santiago_terminos_2004,
	address = {Madrid-Fráncfort},
	title = {Los términos enológicos propuestos por {Sánchez} {Salvador} en la traducción de {L}’art de faire le vin (1800) de {Cadet}-de-{Vaux}},
	abstract = {El progreso de la química dio lugar al nacimiento en el siglo XVIII de la enología en Francia, algunos de cuyos tratados fueron luego traducidos en España. Se estudia el ejemplo de la obra de Cadet de Vaux "L’art de faire le vin", traducida por M. P. Sánchez Salvador en 1803 y los cambios que introduce en el texto, algunos vinculados a cuestiones ideológicas. Se analizan asimismo las soluciones que ofrece el traductor para adaptar ciertos términos.},
	booktitle = {Traducción y estandarización. {La} incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes de especialidad},
	publisher = {Iberoamericana-Vervuert},
	author = {Bajo Santiago, Francisca},
	editor = {Alsina, Victòria and Brumme, Jenny and Garriga, Cecilio and Sinner, Carsten},
	year = {2004},
	keywords = {Traducción, XIX, Ciencia, Cadet de Vaux Antoine-Alexis, Sánchez Salvador Manuel Pedro, Técnica},
	pages = {143--154},
	annote = {ID: 3633}
}

Downloads: 0