Tekstens slave: Filemonbrevet som oversættelsesvidenskabelig case. Bergholt, K. A. candidate. abstract bibtex Translation studies is a rather new discipline, especially within biblical studies and theology. This dissertation applies recent translation theories to Paul’s letter to Philemon. In Chapter 1, the research history and recent developments within translation studies are outlined. Building on that, Chapter 2 develops a methodology using especially Hatim and Mason, Lefevere, Venuti, and Nord. When translating a text, different aspects or considerations can be emphasized, e.g., semantics, history, linguistics, ideology/theology, and use/function. Further, four different types of translation are presented: the philologically mediated translation, the rhetorically mediated translation, the liturgically mediated translation, and the literary mediated translation. These translation types are described as different skopoi or different ways of prioritizing the different translation aspects. After a short introduction to the letter to Philemon (Chapter 3), these different types of translation are applied to the Greek text (Chapter 4). For each type, a thorough analysis precedes the translation, discussing relevant translation possibilities, choices, and considerations. In this dissertation, both body text and paratext are considered part of the translation. In Chapter 5, these translations are compared and evaluated using insights from relevance theory. Firstly, they are evaluated with regards to their understandability, discussing their syntax, use of small words, and use of paratext. Secondly, they are evaluated with regard to their credibility, discussing different solutions to translation problems. Thirdly, the translations are discussed as parts of a larger collection of texts, i.e., The New Testament and the Christian Bible, and finally, they are evaluated in light of the translation principles defined by the Danish Bible Society for the next authorized Danish Bible translation, expected to arrive in 2036. This analysis and discussion lead to the conclusion that different types of translation can achieve different goals, but some translation choices (e.g., limited use of paratext) can strengthen or challenge the understandability and credibility of the translation. The tension between translatability and untranslatability, however, can never be dissolved, and therefore the translator must be both humble and brave, and the receiver must be both skeptical and confident. The dissertation is followed by an appendix listing and comparing the majority of Danish translations of the letter to Philemon.
@thesis{Bergholt_Tekstens2024,
location = {Aarhus},
title = {Tekstens slave: Filemonbrevet som oversættelsesvidenskabelig case},
rights = {All rights reserved},
shorttitle = {Tekstens slave},
abstract = {Translation studies is a rather new discipline, especially within biblical studies and theology. This dissertation applies recent translation theories to Paul’s letter to Philemon. In Chapter 1, the research history and recent developments within translation studies are outlined. Building on that, Chapter 2 develops a methodology using especially Hatim and Mason, Lefevere, Venuti, and Nord. When translating a text, different aspects or considerations can be emphasized, e.g., semantics, history, linguistics, ideology/theology, and use/function. Further, four different types of translation are presented: the philologically mediated translation, the rhetorically mediated translation, the liturgically mediated translation, and the literary mediated translation. These translation types are described as different skopoi or different ways of prioritizing the different translation aspects.
After a short introduction to the letter to Philemon (Chapter 3), these different types of translation are applied to the Greek text (Chapter 4). For each type, a thorough analysis precedes the translation, discussing relevant translation possibilities, choices, and considerations. In this dissertation, both body text and paratext are considered part of the translation. In Chapter 5, these translations are compared and evaluated using insights from relevance theory. Firstly, they are evaluated with regards to their understandability, discussing their syntax, use of small words, and use of paratext. Secondly, they are evaluated with regard to their credibility, discussing different solutions to translation problems. Thirdly, the translations are discussed as parts of a larger collection of texts, i.e., The New Testament and the Christian Bible, and finally, they are evaluated in light of the translation principles defined by the Danish Bible Society for the next authorized Danish Bible translation, expected to arrive in 2036.
This analysis and discussion lead to the conclusion that different types of translation can achieve different goals, but some translation choices (e.g., limited use of paratext) can strengthen or challenge the understandability and credibility of the translation. The tension between translatability and untranslatability, however, can never be dissolved, and therefore the translator must be both humble and brave, and the receiver must be both skeptical and confident.
The dissertation is followed by an appendix listing and comparing the majority of Danish translations of the letter to Philemon.},
pagetotal = {98},
institution = {Aarhus Universitet},
type = {candidate},
author = {Bergholt, Kasper A.},
date = {2024},
langid = {danish},
}
Downloads: 0
{"_id":"vQj2hDkzk7yKH5LpF","bibbaseid":"bergholt-tekstensslavefilemonbrevetsomoversttelsesvidenskabeligcase","author_short":["Bergholt, K. A."],"bibdata":{"bibtype":"thesis","type":"candidate","location":"Aarhus","title":"Tekstens slave: Filemonbrevet som oversættelsesvidenskabelig case","rights":"All rights reserved","shorttitle":"Tekstens slave","abstract":"Translation studies is a rather new discipline, especially within biblical studies and theology. This dissertation applies recent translation theories to Paul’s letter to Philemon. In Chapter 1, the research history and recent developments within translation studies are outlined. Building on that, Chapter 2 develops a methodology using especially Hatim and Mason, Lefevere, Venuti, and Nord. When translating a text, different aspects or considerations can be emphasized, e.g., semantics, history, linguistics, ideology/theology, and use/function. Further, four different types of translation are presented: the philologically mediated translation, the rhetorically mediated translation, the liturgically mediated translation, and the literary mediated translation. These translation types are described as different skopoi or different ways of prioritizing the different translation aspects. After a short introduction to the letter to Philemon (Chapter 3), these different types of translation are applied to the Greek text (Chapter 4). For each type, a thorough analysis precedes the translation, discussing relevant translation possibilities, choices, and considerations. In this dissertation, both body text and paratext are considered part of the translation. In Chapter 5, these translations are compared and evaluated using insights from relevance theory. Firstly, they are evaluated with regards to their understandability, discussing their syntax, use of small words, and use of paratext. Secondly, they are evaluated with regard to their credibility, discussing different solutions to translation problems. Thirdly, the translations are discussed as parts of a larger collection of texts, i.e., The New Testament and the Christian Bible, and finally, they are evaluated in light of the translation principles defined by the Danish Bible Society for the next authorized Danish Bible translation, expected to arrive in 2036. This analysis and discussion lead to the conclusion that different types of translation can achieve different goals, but some translation choices (e.g., limited use of paratext) can strengthen or challenge the understandability and credibility of the translation. The tension between translatability and untranslatability, however, can never be dissolved, and therefore the translator must be both humble and brave, and the receiver must be both skeptical and confident. The dissertation is followed by an appendix listing and comparing the majority of Danish translations of the letter to Philemon.","pagetotal":"98","institution":"Aarhus Universitet","author":[{"propositions":[],"lastnames":["Bergholt"],"firstnames":["Kasper","A."],"suffixes":[]}],"date":"2024","langid":"danish","bibtex":"@thesis{Bergholt_Tekstens2024,\n\tlocation = {Aarhus},\n\ttitle = {Tekstens slave: Filemonbrevet som oversættelsesvidenskabelig case},\n\trights = {All rights reserved},\n\tshorttitle = {Tekstens slave},\n\tabstract = {Translation studies is a rather new discipline, especially within biblical studies and theology. This dissertation applies recent translation theories to Paul’s letter to Philemon. In Chapter 1, the research history and recent developments within translation studies are outlined. Building on that, Chapter 2 develops a methodology using especially Hatim and Mason, Lefevere, Venuti, and Nord. When translating a text, different aspects or considerations can be emphasized, e.g., semantics, history, linguistics, ideology/theology, and use/function. Further, four different types of translation are presented: the philologically mediated translation, the rhetorically mediated translation, the liturgically mediated translation, and the literary mediated translation. These translation types are described as different skopoi or different ways of prioritizing the different translation aspects.\nAfter a short introduction to the letter to Philemon (Chapter 3), these different types of translation are applied to the Greek text (Chapter 4). For each type, a thorough analysis precedes the translation, discussing relevant translation possibilities, choices, and considerations. In this dissertation, both body text and paratext are considered part of the translation. In Chapter 5, these translations are compared and evaluated using insights from relevance theory. Firstly, they are evaluated with regards to their understandability, discussing their syntax, use of small words, and use of paratext. Secondly, they are evaluated with regard to their credibility, discussing different solutions to translation problems. Thirdly, the translations are discussed as parts of a larger collection of texts, i.e., The New Testament and the Christian Bible, and finally, they are evaluated in light of the translation principles defined by the Danish Bible Society for the next authorized Danish Bible translation, expected to arrive in 2036.\nThis analysis and discussion lead to the conclusion that different types of translation can achieve different goals, but some translation choices (e.g., limited use of paratext) can strengthen or challenge the understandability and credibility of the translation. The tension between translatability and untranslatability, however, can never be dissolved, and therefore the translator must be both humble and brave, and the receiver must be both skeptical and confident.\nThe dissertation is followed by an appendix listing and comparing the majority of Danish translations of the letter to Philemon.},\n\tpagetotal = {98},\n\tinstitution = {Aarhus Universitet},\n\ttype = {candidate},\n\tauthor = {Bergholt, Kasper A.},\n\tdate = {2024},\n\tlangid = {danish},\n}\n\n","author_short":["Bergholt, K. A."],"key":"Bergholt_Tekstens2024","id":"Bergholt_Tekstens2024","bibbaseid":"bergholt-tekstensslavefilemonbrevetsomoversttelsesvidenskabeligcase","role":"author","urls":{},"metadata":{"authorlinks":{}}},"bibtype":"thesis","biburl":"https://bibbase.org/network/files/4nAgeNotdCKAqRS6q","dataSources":["fLQYB3BXDWPnqJJ9q","JeGYB9g89EDJc8dae"],"keywords":[],"search_terms":["tekstens","slave","filemonbrevet","som","overs","ttelsesvidenskabelig","case","bergholt"],"title":"Tekstens slave: Filemonbrevet som oversættelsesvidenskabelig case","year":null}