Übersetzen - eine komplexe Fähigkeit. Beyer, A. February, 2019. abstract bibtex Übersetzen ist eine komplexe kognitive und kulturelle Tätigkeit, die über die reine sprachliche Umsetzung hinausgeht und vielfältige Kompetenzen erfordert. Aus wissenschaftlicher Sicht wird Übersetzen durch verschiedene Paradigmen beschrieben, darunter das linguistische, handlungstheoretische, semiotisch-interpretationstheoretische, verstehens- und systemisch-kultursemiotische Paradigma, die jeweils unterschiedliche Schwerpunkte setzen – von der Äquivalenz zwischen Ausgangs- und Zieltext bis hin zur kreativen Interpretation und kulturellen Transformation. Im Kontext des Lateinunterrichts ist Übersetzen von zentraler Bedeutung, das nicht nur die Ausbildung sprachlicher, sondern auch text- und kulturbezogener Fähigkeiten fördert. Die Entwicklung einer Translationskompetenz erfordert jedoch eine differenzierte Betrachtung: Anfänger stehen vor besonderen Herausforderungen, da sie oft formorientiert und linear übersetzen, während professionelle Übersetzer über globale Strategien, Rekursionen und metakognitive Fähigkeiten verfügen. Die Präsentation beleuchtet die theoretischen Grundlagen des Übersetzens, analysiert die spezifischen Probleme im Lateinunterricht – wie die Trennung von Spracherwerbs- und Literaturphase, die hohe Textkomplexität und die fehlende Unterstützung bei der Übersetzung – und diskutiert Lösungsansätze, die auf einer stärkeren Integration von Sprachbildung, kognitiver Strategieentwicklung und innovativen Lehrmaterialien basieren. Ziel ist es, Übersetzen als lebendigen, reflektierten Prozess im Unterricht zu verankern, der über die bloße Textumsetzung hinausgeht und einen überfachlichen Mehrwert für die kognitive und kulturelle Bildung bietet.
@misc{beyer_ubersetzen_2019,
address = {Linz},
type = {Workshop},
title = {Übersetzen - eine komplexe {Fähigkeit}},
abstract = {Übersetzen ist eine komplexe kognitive und kulturelle Tätigkeit, die über die reine sprachliche Umsetzung hinausgeht und vielfältige Kompetenzen erfordert. Aus wissenschaftlicher Sicht wird Übersetzen durch verschiedene Paradigmen beschrieben, darunter das linguistische, handlungstheoretische, semiotisch-interpretationstheoretische, verstehens- und systemisch-kultursemiotische Paradigma, die jeweils unterschiedliche Schwerpunkte setzen – von der Äquivalenz zwischen Ausgangs- und Zieltext bis hin zur kreativen Interpretation und kulturellen Transformation. Im Kontext des Lateinunterrichts ist Übersetzen von zentraler Bedeutung, das nicht nur die Ausbildung sprachlicher, sondern auch text- und kulturbezogener Fähigkeiten fördert. Die Entwicklung einer Translationskompetenz erfordert jedoch eine differenzierte Betrachtung: Anfänger stehen vor besonderen Herausforderungen, da sie oft formorientiert und linear übersetzen, während professionelle Übersetzer über globale Strategien, Rekursionen und metakognitive Fähigkeiten verfügen. Die Präsentation beleuchtet die theoretischen Grundlagen des Übersetzens, analysiert die spezifischen Probleme im Lateinunterricht – wie die Trennung von Spracherwerbs- und Literaturphase, die hohe Textkomplexität und die fehlende Unterstützung bei der Übersetzung – und diskutiert Lösungsansätze, die auf einer stärkeren Integration von Sprachbildung, kognitiver Strategieentwicklung und innovativen Lehrmaterialien basieren. Ziel ist es, Übersetzen als lebendigen, reflektierten Prozess im Unterricht zu verankern, der über die bloße Textumsetzung hinausgeht und einen überfachlichen Mehrwert für die kognitive und kulturelle Bildung bietet.},
author = {Beyer, Andrea},
month = feb,
year = {2019},
keywords = {Latin Classes, Translation Competence, Translationskompetenz, Workshop},
}
Downloads: 0
{"_id":"ca7BypXT4DikNTFs3","bibbaseid":"beyer-bersetzeneinekomplexefhigkeit-2019","author_short":["Beyer, A."],"bibdata":{"bibtype":"misc","type":"Workshop","address":"Linz","title":"Übersetzen - eine komplexe Fähigkeit","abstract":"Übersetzen ist eine komplexe kognitive und kulturelle Tätigkeit, die über die reine sprachliche Umsetzung hinausgeht und vielfältige Kompetenzen erfordert. Aus wissenschaftlicher Sicht wird Übersetzen durch verschiedene Paradigmen beschrieben, darunter das linguistische, handlungstheoretische, semiotisch-interpretationstheoretische, verstehens- und systemisch-kultursemiotische Paradigma, die jeweils unterschiedliche Schwerpunkte setzen – von der Äquivalenz zwischen Ausgangs- und Zieltext bis hin zur kreativen Interpretation und kulturellen Transformation. Im Kontext des Lateinunterrichts ist Übersetzen von zentraler Bedeutung, das nicht nur die Ausbildung sprachlicher, sondern auch text- und kulturbezogener Fähigkeiten fördert. Die Entwicklung einer Translationskompetenz erfordert jedoch eine differenzierte Betrachtung: Anfänger stehen vor besonderen Herausforderungen, da sie oft formorientiert und linear übersetzen, während professionelle Übersetzer über globale Strategien, Rekursionen und metakognitive Fähigkeiten verfügen. Die Präsentation beleuchtet die theoretischen Grundlagen des Übersetzens, analysiert die spezifischen Probleme im Lateinunterricht – wie die Trennung von Spracherwerbs- und Literaturphase, die hohe Textkomplexität und die fehlende Unterstützung bei der Übersetzung – und diskutiert Lösungsansätze, die auf einer stärkeren Integration von Sprachbildung, kognitiver Strategieentwicklung und innovativen Lehrmaterialien basieren. Ziel ist es, Übersetzen als lebendigen, reflektierten Prozess im Unterricht zu verankern, der über die bloße Textumsetzung hinausgeht und einen überfachlichen Mehrwert für die kognitive und kulturelle Bildung bietet.","author":[{"propositions":[],"lastnames":["Beyer"],"firstnames":["Andrea"],"suffixes":[]}],"month":"February","year":"2019","keywords":"Latin Classes, Translation Competence, Translationskompetenz, Workshop","bibtex":"@misc{beyer_ubersetzen_2019,\n\taddress = {Linz},\n\ttype = {Workshop},\n\ttitle = {Übersetzen - eine komplexe {Fähigkeit}},\n\tabstract = {Übersetzen ist eine komplexe kognitive und kulturelle Tätigkeit, die über die reine sprachliche Umsetzung hinausgeht und vielfältige Kompetenzen erfordert. Aus wissenschaftlicher Sicht wird Übersetzen durch verschiedene Paradigmen beschrieben, darunter das linguistische, handlungstheoretische, semiotisch-interpretationstheoretische, verstehens- und systemisch-kultursemiotische Paradigma, die jeweils unterschiedliche Schwerpunkte setzen – von der Äquivalenz zwischen Ausgangs- und Zieltext bis hin zur kreativen Interpretation und kulturellen Transformation. Im Kontext des Lateinunterrichts ist Übersetzen von zentraler Bedeutung, das nicht nur die Ausbildung sprachlicher, sondern auch text- und kulturbezogener Fähigkeiten fördert. Die Entwicklung einer Translationskompetenz erfordert jedoch eine differenzierte Betrachtung: Anfänger stehen vor besonderen Herausforderungen, da sie oft formorientiert und linear übersetzen, während professionelle Übersetzer über globale Strategien, Rekursionen und metakognitive Fähigkeiten verfügen. Die Präsentation beleuchtet die theoretischen Grundlagen des Übersetzens, analysiert die spezifischen Probleme im Lateinunterricht – wie die Trennung von Spracherwerbs- und Literaturphase, die hohe Textkomplexität und die fehlende Unterstützung bei der Übersetzung – und diskutiert Lösungsansätze, die auf einer stärkeren Integration von Sprachbildung, kognitiver Strategieentwicklung und innovativen Lehrmaterialien basieren. Ziel ist es, Übersetzen als lebendigen, reflektierten Prozess im Unterricht zu verankern, der über die bloße Textumsetzung hinausgeht und einen überfachlichen Mehrwert für die kognitive und kulturelle Bildung bietet.},\n\tauthor = {Beyer, Andrea},\n\tmonth = feb,\n\tyear = {2019},\n\tkeywords = {Latin Classes, Translation Competence, Translationskompetenz, Workshop},\n}\n\n","author_short":["Beyer, A."],"key":"beyer_ubersetzen_2019","id":"beyer_ubersetzen_2019","bibbaseid":"beyer-bersetzeneinekomplexefhigkeit-2019","role":"author","urls":{},"keyword":["Latin Classes","Translation Competence","Translationskompetenz","Workshop"],"metadata":{"authorlinks":{}}},"bibtype":"misc","biburl":"https://api.zotero.org/groups/2611296/items?key=ICuNoiZzSvo1XKdM2ToTCKMK&format=bibtex&limit=100","dataSources":["YTuauZBRxw9mBtqs3"],"keywords":["latin classes","translation competence","translationskompetenz","workshop"],"search_terms":["bersetzen","eine","komplexe","higkeit","beyer"],"title":"Übersetzen - eine komplexe Fähigkeit","year":2019}