Atalía de J. Racine, en traducción de Eugenio Llaguno (1754). Bittoun-Debruyne, N. & Sala Valldaura, J. M. In Lafarga, F. & Pegenaute, L., editors, Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pages 49--62. Peter Lang, Berna, 2011.
abstract   bibtex   
Tras situar la traducción de Racine en la línea de implantar en el teatro español la tradición del teatro reglado y, particularmente, el género sublime, como modelo estético y moral, el análisis de la versión de Llaguno demuestra un perfecto dominio del francés, así como un buen concepto de la teatralidad; sin embargo, se observan ciertas restricciones en aspectos de orden moral y político.
@incollection{bittoun-debruyne_atalij._2011,
	address = {Berna},
	title = {Atalía de {J}. {Racine}, en traducción de {Eugenio} {Llaguno} (1754)},
	abstract = {Tras situar la traducción de Racine en la línea de implantar en el teatro español la tradición del teatro reglado y, particularmente, el género sublime, como modelo estético y moral, el análisis de la versión de Llaguno demuestra un perfecto dominio del francés, así como un buen concepto de la teatralidad; sin embargo, se observan ciertas restricciones en aspectos de orden moral y político.},
	booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
	publisher = {Peter Lang},
	author = {Bittoun-Debruyne, Nathalie and Sala Valldaura, Josep Maria},
	editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
	year = {2011},
	keywords = {Traducción, XVIII, Teatro, Racine, Llaguno y Amírola},
	pages = {49--62},
	annote = {ID: 3753}
}

Downloads: 0