“Ah lovely stuff, eh?”—invariant tag meanings and usage across three varieties of English. Columbus, G. Corpus-linguistic applications, January, 2010.
“Ah lovely stuff, eh?”—invariant tag meanings and usage across three varieties of English [link]Paper  doi  abstract   bibtex   
\textlesssection class="abstract"\textgreater\textlessdiv id="" class="section"\textgreater\textlessh3 class="abstractTitle text-title my-1" id="d17e3"\textgreaterAbstract\textless/h3\textgreater\textlessp\textgreater\textlessem\textgreaterInvariant tags, such as \textless/em\textgreaterhuh \textlessem\textgreaterand \textless/em\textgreaterinnit\textlessem\textgreater, are discourse markers that often occur at the end of an utterance to provide attitudinal and/or evidential information above that of the proposition. Many previous studies examined the meaning or usage of these tags in single varieties or dialects of English. Few of these studies, however, have examined variation in invariant tag use. Some studies have investigated sociolinguistic divisions within a dialect, but none have compared usage between varieties. Furthermore, differences in research methodology and aims prevent comparison of the prior results. This study investigates the meaning/functions of four invariant tags—\textless/em\textgreatereh\textlessem\textgreater, \textless/em\textgreateryeah\textlessem\textgreater, \textless/em\textgreaterno\textlessem\textgreater, and \textless/em\textgreaterna\textlessem\textgreater—in New Zealand, Indian, and British English. The four most frequent meanings are described in detail. The results show differences in the meanings available as well as in their usage frequencies across both items and varieties. This suggests that varietal differences at the level above propositional understanding could cause problems for intercultural and global communication. This has implications for pedagogy and materials for English for Speakers of Other Languages (ESOL) and English for Specific/Business Purposes, in that global communication in English requires an awareness of these subtle differences at the varietal level.\textless/em\textgreater\textless/p\textgreater\textless/div\textgreater\textless/section\textgreater
@article{columbus_ah_2010,
	title = {“{Ah} lovely stuff, eh?”—invariant tag meanings and usage across three varieties of {English}},
	shorttitle = {“{Ah} lovely stuff, eh?},
	url = {https://brill.com/view/book/edcoll/9789042028012/B9789042028012-s007.xml},
	doi = {10.1163/9789042028012_007},
	abstract = {{\textless}section class="abstract"{\textgreater}{\textless}div id="" class="section"{\textgreater}{\textless}h3 class="abstractTitle text-title my-1" id="d17e3"{\textgreater}Abstract{\textless}/h3{\textgreater}{\textless}p{\textgreater}{\textless}em{\textgreater}Invariant tags, such as {\textless}/em{\textgreater}huh {\textless}em{\textgreater}and {\textless}/em{\textgreater}innit{\textless}em{\textgreater}, are discourse markers that often occur at the end of an utterance to provide attitudinal and/or evidential information above that of the proposition. Many previous studies examined the meaning or usage of these tags in single varieties or dialects of English. Few of these studies, however, have examined variation in invariant tag use. Some studies have investigated sociolinguistic divisions within a dialect, but none have compared usage between varieties. Furthermore, differences in research methodology and aims prevent comparison of the prior results. This study investigates the meaning/functions of four invariant tags—{\textless}/em{\textgreater}eh{\textless}em{\textgreater}, {\textless}/em{\textgreater}yeah{\textless}em{\textgreater}, {\textless}/em{\textgreater}no{\textless}em{\textgreater}, and {\textless}/em{\textgreater}na{\textless}em{\textgreater}—in New Zealand, Indian, and British English. The four most frequent meanings are described in detail. The results show differences in the meanings available as well as in their usage frequencies across both items and varieties. This suggests that varietal differences at the level above propositional understanding could cause problems for intercultural and global communication. This has implications for pedagogy and materials for English for Speakers of Other Languages (ESOL) and English for Specific/Business Purposes, in that global communication in English requires an awareness of these subtle differences at the varietal level.{\textless}/em{\textgreater}{\textless}/p{\textgreater}{\textless}/div{\textgreater}{\textless}/section{\textgreater}},
	language = {en},
	urldate = {2020-05-22},
	journal = {Corpus-linguistic applications},
	author = {Columbus, Georgie},
	month = jan,
	year = {2010},
	pages = {85--102},
}

Downloads: 0