El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España. Quaderns: Revista de traducció, 12:161-172, 2005.
El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España [pdf]Paper  El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España [link]Website  abstract   bibtex   
El objetivo de este artículo es exponer la realidad del subtitulado para sordos en España. Describiremos, siguiendo diversos criterios, los tipos de subtítulos para personas con déficit audi-tivo que se registran en el panorama del estado español; haremos un breve recorrido histórico desde el momento en el que nace esta modalidad de trasvase hasta nuestros días, destacando las propuestas, leyes y normas que contribuyen a eliminar las barreras con las que se encuentra la comunidad sorda en su acceso a los productos audiovisuales que inundan nuestro mercado y sociedad y, finalmente, nos centraremos sobre todo en las cadenas de televisión, principales pro-ductoras de subtítulos en nuestro país, y analizaremos el estado de la cuestión que nos ocupa tanto en aquellas de ámbito estatal como en las autonómicas. Palabras clave: Subtitulado, sordos, traducción. Abstract The aim of this article is to portray the state of subtitling for the deaf in Spain. A description of the different types of subtitles used in Spain for persons with hearing impairment will be under-taken following different criteria. A historical perspective will be provided right from the time such a transmission method was developed up to the present time. Proposals, norms and laws that contribute to barrier elimination for the deaf community (while attempting to access audio-visual products that flood our market and society) will be covered. Lastly, this paper will focus on the TV channels, which are the principal producers of subtitles in Spain and will further provide an analysis of the current state both at the national and regional levels.

Downloads: 0