Measuring Audiovisual Translation: A Model for the Analysis of Intralingual Live Subtitling. Eugeni, C. US-China Foreign Language, 10(6):1276-1286, 2012.
Measuring Audiovisual Translation: A Model for the Analysis of Intralingual Live Subtitling [link]Website  abstract   bibtex   
Live subtitling is more and more popular as an audiovisual translation mode. Many broadcasters all around the world make use of it so as to ensure 100% accessibility to their output in favor of their deaf and hard-of-hearing audience. However, the studies of live subtitling are not that numerous and many gaps are still to be bridged. One of these is a model accounting for the product of intralingual live subtitles in strategic terms. This paper tries to propose such a model by starting to analyze the most influential proposals put forward by several scholars in the field of interlingual pre-recorded subtitling, both in terminological and strategic terms. Then, an effort will be made in order to adapt such models of analysis to the specificities of live subtitling. In doing so, we will try and avoid reducing the analysis of intralingual live subtitles to comparing words. In particular, our focus will be on units of analysis and on the strategies that live subtitlers employ to adapt them to subtitles. However, to be effective, a model should also allow for a general evaluation of the end product. That is why a final consideration will also be taken into account both in semantic and semiotic terms. In case it should prove sufficiently acceptable to fulfil the researcher's needs and expectations, the proposed model of analysis will be a step forward in the study of live subtitling.
@article{
 title = {Measuring Audiovisual Translation: A Model for the Analysis of Intralingual Live Subtitling},
 type = {article},
 year = {2012},
 pages = {1276-1286},
 volume = {10},
 websites = {http://www.mapaccess.org/publications/journal-article/measuring-audiovisual-translation-model-analysis-intralingual-live},
 id = {36b785be-217c-36ba-8ed5-9cf31e4e3f25},
 created = {2018-01-04T16:58:58.674Z},
 accessed = {2018-01-04},
 file_attached = {false},
 profile_id = {88c6f424-c56e-39c8-8469-ef421e6fad5d},
 group_id = {a0a972eb-fa85-353b-b901-3144084624d5},
 last_modified = {2018-01-04T16:58:58.674Z},
 tags = {Accesibilidad},
 read = {false},
 starred = {false},
 authored = {false},
 confirmed = {false},
 hidden = {false},
 private_publication = {false},
 abstract = {Live subtitling is more and more popular as an audiovisual translation mode. Many broadcasters all around the world make use of it so as to ensure 100% accessibility to their output in favor of their deaf and hard-of-hearing audience. However, the studies of live subtitling are not that numerous and many gaps are still to be bridged. One of these is a model accounting for the product of intralingual live subtitles in strategic terms. This paper tries to propose such a model by starting to analyze the most influential proposals put forward by several scholars in the field of interlingual pre-recorded subtitling, both in terminological and strategic terms. Then, an effort will be made in order to adapt such models of analysis to the specificities of live subtitling. In doing so, we will try and avoid reducing the analysis of intralingual live subtitles to comparing words. In particular, our focus will be on units of analysis and on the strategies that live subtitlers employ to adapt them to subtitles. However, to be effective, a model should also allow for a general evaluation of the end product. That is why a final consideration will also be taken into account both in semantic and semiotic terms. In case it should prove sufficiently acceptable to fulfil the researcher's needs and expectations, the proposed model of analysis will be a step forward in the study of live subtitling.},
 bibtype = {article},
 author = {Eugeni, C.},
 journal = {US-China Foreign Language},
 number = {6}
}
Downloads: 0