¿Traducir o recrear? El dilema de los adaptadores teatrales hispánicos en el caso de Julio Verne. Figuerola, M C. Transfer, 8:51--69, 2013.
abstract   bibtex   
Cotejo de cuatros versiones teatrales españolas de la novela de J. Verne Michel Strogoff, de gran éxito en Francia, para observar las propuestas de los adaptadores, que en algunos casos se acercan a la recreación. Se trata de la versión en forma de zarzuela de Pérez Escric y Luis Mariano de Larra (música de Emilio Arrieta), otra de Emilio Graells Soler, la de Gómez de Miguel dirigida por Rambal y una versión radiofónica de 1965.
@article{figuerola_traducir_2013,
	title = {¿{Traducir} o recrear? {El} dilema de los adaptadores teatrales hispánicos en el caso de {Julio} {Verne}},
	volume = {8},
	abstract = {Cotejo de cuatros versiones teatrales españolas de la novela de J. Verne Michel Strogoff, de gran éxito en Francia, para observar las propuestas de los adaptadores, que en algunos casos se acercan a la recreación. Se trata de la versión en forma de zarzuela de Pérez Escric y Luis Mariano de Larra (música de Emilio Arrieta), otra de Emilio Graells Soler, la de Gómez de Miguel dirigida por Rambal y una versión radiofónica de 1965.},
	journal = {Transfer},
	author = {Figuerola, M Carme},
	year = {2013},
	keywords = {Traducción, XIX, XX, Teatro, Verne},
	pages = {51--69},
	annote = {ID: 4452}
}

Downloads: 0