Tras las huellas de la metáfora: una aproximación a la traducción de la metáfora literaria desde presupuestos culturales . Fouces Gonzalez, C. G Hermeneus, 2007. abstract bibtex En este artículo nos proponemos ofrecer una aproximación a los problemas de traducción que la metáfora plantea al traductor literario. Nuestro trabajo intenta poner de manifiesto que enfrentarse a la traducción de la metáfora significa comprender el funcionamiento de esta figura dentro de las culturas de origen y de llegada. En un marco conceptual que considera la metáfora como una estructura constitutiva del imaginario, lo realmente fructífero es que esta figura es el modo a través del cual representamos el mundo, y por lo tanto, es la forma en la que una cultura se ve a sí misma y se confronta con las otras. Así, si una metáfora es la imagen a través de la cual una cultura se construye respecto de sí misma y respecto del Otro, sobreponer dos imágenes es una difícil tarea de perspectivas y de continuas reelaboraciones del sentido que compete al traductor literario
@article{FoucesGonzalez2007,
abstract = {En este art{\'{\i}}culo nos proponemos ofrecer una aproximaci{\'{o}}n a los problemas de traducci{\'{o}}n que la met{\'{a}}fora plantea al traductor literario. Nuestro trabajo intenta poner de manifiesto que enfrentarse a la traducci{\'{o}}n de la met{\'{a}}fora significa comprender el funcionamiento de esta figura dentro de las culturas de origen y de llegada. En un marco conceptual que considera la met{\'{a}}fora como una estructura constitutiva del imaginario, lo realmente fruct{\'{\i}}fero es que esta figura es el modo a trav{\'{e}}s del cual representamos el mundo, y por lo tanto, es la forma en la que una cultura se ve a s{\'{\i}} misma y se confronta con las otras. As{\'{\i}}, si una met{\'{a}}fora es la imagen a trav{\'{e}}s de la cual una cultura se construye respecto de s{\'{\i}} misma y respecto del Otro, sobreponer dos im{\'{a}}genes es una dif{\'{\i}}cil tarea de perspectivas y de continuas reelaboraciones del sentido que compete al traductor literario},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: spa},
author = {{Fouces Gonzalez}, Covadonga G},
biburl = {http://www.bibsonomy.org/bibtex/2ef50c50df1945f237ff51979d6dfa294/sofiagruiz92},
interhash = {abe7f076c351b78749a8f50fafb585c4},
intrahash = {ef50c50df1945f237ff51979d6dfa294},
journal = {Hermeneus},
keywords = {Met{\'{a}}foras,Ret{\'{o}}rica,Traducci{\'{o}}n literaria},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Tras las huellas de la met{\'{a}}fora: una aproximaci{\'{o}}n a la traducci{\'{o}}n de la met{\'{a}}fora literaria desde presupuestos culturales }},
volume = 9,
year = 2007
}
Downloads: 0
{"_id":"BBz7NRn2oiBToMQf2","bibbaseid":"foucesgonzalez-traslashuellasdelametforaunaaproximacinalatraduccindelametforaliterariadesdepresupuestosculturales-2007","downloads":0,"creationDate":"2016-02-15T15:10:35.449Z","title":"Tras las huellas de la metáfora: una aproximación a la traducción de la metáfora literaria desde presupuestos culturales ","author_short":["Fouces Gonzalez, C. G"],"year":2007,"bibtype":"article","biburl":"http://www.bibsonomy.org/bib/author/pablo_j gonzalez?items=1000","bibdata":{"bibtype":"article","type":"article","abstract":"En este artículo nos proponemos ofrecer una aproximación a los problemas de traducción que la metáfora plantea al traductor literario. Nuestro trabajo intenta poner de manifiesto que enfrentarse a la traducción de la metáfora significa comprender el funcionamiento de esta figura dentro de las culturas de origen y de llegada. En un marco conceptual que considera la metáfora como una estructura constitutiva del imaginario, lo realmente fructífero es que esta figura es el modo a través del cual representamos el mundo, y por lo tanto, es la forma en la que una cultura se ve a sí misma y se confronta con las otras. Así, si una metáfora es la imagen a través de la cual una cultura se construye respecto de sí misma y respecto del Otro, sobreponer dos imágenes es una difícil tarea de perspectivas y de continuas reelaboraciones del sentido que compete al traductor literario","added-at":"2015-12-01T11:33:23.000+0100","annote":"Language: spa","author":[{"propositions":[],"lastnames":["Fouces Gonzalez"],"firstnames":["Covadonga","G"],"suffixes":[]}],"biburl":"http://www.bibsonomy.org/bibtex/2ef50c50df1945f237ff51979d6dfa294/sofiagruiz92","interhash":"abe7f076c351b78749a8f50fafb585c4","intrahash":"ef50c50df1945f237ff51979d6dfa294","journal":"Hermeneus","keywords":"Metáforas,Retórica,Traducción literaria","timestamp":"2015-12-01T11:33:23.000+0100","title":"Tras las huellas de la metáfora: una aproximación a la traducción de la metáfora literaria desde presupuestos culturales ","volume":"9","year":"2007","bibtex":"@article{FoucesGonzalez2007,\n abstract = {En este art{\\'{\\i}}culo nos proponemos ofrecer una aproximaci{\\'{o}}n a los problemas de traducci{\\'{o}}n que la met{\\'{a}}fora plantea al traductor literario. Nuestro trabajo intenta poner de manifiesto que enfrentarse a la traducci{\\'{o}}n de la met{\\'{a}}fora significa comprender el funcionamiento de esta figura dentro de las culturas de origen y de llegada. En un marco conceptual que considera la met{\\'{a}}fora como una estructura constitutiva del imaginario, lo realmente fruct{\\'{\\i}}fero es que esta figura es el modo a trav{\\'{e}}s del cual representamos el mundo, y por lo tanto, es la forma en la que una cultura se ve a s{\\'{\\i}} misma y se confronta con las otras. As{\\'{\\i}}, si una met{\\'{a}}fora es la imagen a trav{\\'{e}}s de la cual una cultura se construye respecto de s{\\'{\\i}} misma y respecto del Otro, sobreponer dos im{\\'{a}}genes es una dif{\\'{\\i}}cil tarea de perspectivas y de continuas reelaboraciones del sentido que compete al traductor literario},\n added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},\n annote = {Language: spa},\n author = {{Fouces Gonzalez}, Covadonga G},\n biburl = {http://www.bibsonomy.org/bibtex/2ef50c50df1945f237ff51979d6dfa294/sofiagruiz92},\n interhash = {abe7f076c351b78749a8f50fafb585c4},\n intrahash = {ef50c50df1945f237ff51979d6dfa294},\n journal = {Hermeneus},\n keywords = {Met{\\'{a}}foras,Ret{\\'{o}}rica,Traducci{\\'{o}}n literaria},\n timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},\n title = {{Tras las huellas de la met{\\'{a}}fora: una aproximaci{\\'{o}}n a la traducci{\\'{o}}n de la met{\\'{a}}fora literaria desde presupuestos culturales }},\n volume = 9,\n year = 2007\n}\n\n","author_short":["Fouces Gonzalez, C. G"],"key":"FoucesGonzalez2007","id":"FoucesGonzalez2007","bibbaseid":"foucesgonzalez-traslashuellasdelametforaunaaproximacinalatraduccindelametforaliterariadesdepresupuestosculturales-2007","role":"author","urls":{},"keyword":["Metáforas","Retórica","Traducción literaria"],"downloads":0},"search_terms":["tras","las","huellas","met","fora","una","aproximaci","traducci","met","fora","literaria","desde","presupuestos","culturales","fouces gonzalez"],"keywords":["metáforas","retórica","traducción literaria"],"authorIDs":[],"dataSources":["4EyiD7ZkZehbHrzbX"]}