Tras las huellas de la metáfora: una aproximación a la traducción de la metáfora literaria desde presupuestos culturales . Fouces Gonzalez, C. G Hermeneus, 2007.
abstract   bibtex   
En este artículo nos proponemos ofrecer una aproximación a los problemas de traducción que la metáfora plantea al traductor literario. Nuestro trabajo intenta poner de manifiesto que enfrentarse a la traducción de la metáfora significa comprender el funcionamiento de esta figura dentro de las culturas de origen y de llegada. En un marco conceptual que considera la metáfora como una estructura constitutiva del imaginario, lo realmente fructífero es que esta figura es el modo a través del cual representamos el mundo, y por lo tanto, es la forma en la que una cultura se ve a sí misma y se confronta con las otras. Así, si una metáfora es la imagen a través de la cual una cultura se construye respecto de sí misma y respecto del Otro, sobreponer dos imágenes es una difícil tarea de perspectivas y de continuas reelaboraciones del sentido que compete al traductor literario
@article{FoucesGonzalez2007,
  abstract = {En este art{\'{\i}}culo nos proponemos ofrecer una aproximaci{\'{o}}n a los problemas de traducci{\'{o}}n que la met{\'{a}}fora plantea al traductor literario. Nuestro trabajo intenta poner de manifiesto que enfrentarse a la traducci{\'{o}}n de la met{\'{a}}fora significa comprender el funcionamiento de esta figura dentro de las culturas de origen y de llegada. En un marco conceptual que considera la met{\'{a}}fora como una estructura constitutiva del imaginario, lo realmente fruct{\'{\i}}fero es que esta figura es el modo a trav{\'{e}}s del cual representamos el mundo, y por lo tanto, es la forma en la que una cultura se ve a s{\'{\i}} misma y se confronta con las otras. As{\'{\i}}, si una met{\'{a}}fora es la imagen a trav{\'{e}}s de la cual una cultura se construye respecto de s{\'{\i}} misma y respecto del Otro, sobreponer dos im{\'{a}}genes es una dif{\'{\i}}cil tarea de perspectivas y de continuas reelaboraciones del sentido que compete al traductor literario},
  added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
  annote = {Language: spa},
  author = {{Fouces Gonzalez}, Covadonga G},
  biburl = {http://www.bibsonomy.org/bibtex/2ef50c50df1945f237ff51979d6dfa294/sofiagruiz92},
  interhash = {abe7f076c351b78749a8f50fafb585c4},
  intrahash = {ef50c50df1945f237ff51979d6dfa294},
  journal = {Hermeneus},
  keywords = {Met{\'{a}}foras,Ret{\'{o}}rica,Traducci{\'{o}}n literaria},
  timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
  title = {{Tras las huellas de la met{\'{a}}fora: una aproximaci{\'{o}}n a la traducci{\'{o}}n de la met{\'{a}}fora literaria desde presupuestos culturales }},
  volume = 9,
  year = 2007
}

Downloads: 0