El reto de la traducción poética: versiones en lengua española de dos poemas de Verlaine. Gallego García, T. Anales de Filología Francesa, 22:129--142, 2014.
abstract   bibtex   
Tras referirse a los problemas de la traducción poética, el autor pasa a considerar la recepción de la poesía simbolista francesa en España a través de la obra de varios traductores-escritores. Analiza versiones de dos poemas de Verlaine por Manuel Machado, Emilio Carrere, Llui?s Guarner y Juan Herrero, que le sirven para ejemplarizar la dificultad de la traducción poética.
@article{GallegoGarcia2014,
abstract = {Tras referirse a los problemas de la traducci{\'{o}}n po{\'{e}}tica, el autor pasa a considerar la recepci{\'{o}}n de la poes{\'{i}}a simbolista francesa en Espa{\~{n}}a a trav{\'{e}}s de la obra de varios traductores-escritores. Analiza versiones de dos poemas de Verlaine por Manuel Machado, Emilio Carrere, Llui?s Guarner y Juan Herrero, que le sirven para ejemplarizar la dificultad de la traducci{\'{o}}n po{\'{e}}tica.},
annote = {ID: 4528},
author = {{Gallego Garc{\'{i}}a}, Tagirem},
journal = {Anales de Filolog{\'{i}}a Francesa},
keywords = {Carrere,Guarner Llu{\'{i}}s,Herrero Juan,Machado M.,Poes{\'{i}}a,Traducci{\'{o}}n,Verlaine,XX},
pages = {129--142},
title = {{El reto de la traducci{\'{o}}n po{\'{e}}tica: versiones en lengua espa{\~{n}}ola de dos poemas de Verlaine}},
volume = {22},
year = {2014}
}

Downloads: 0