Lo implícito en la traducción literaria. Algunas consideraciones sobre la traducción al español de Moderato cantabile de Marguerite Duras. García López, R. In Raders, M. & Martín-Gaitero, R., editors, IV encuentros complutenses en torno a la traducción, pages 523--530. Editorial Complutense, Madrid, 1994.
abstract   bibtex   
Sobre las dificultades de la traducción de la ambigüedad y de los implícitos, ejemplificadas en la versión española de la novela de M. Duras.
@incollection{garcia_lopez_lo_1994,
	address = {Madrid},
	title = {Lo implícito en la traducción literaria. {Algunas} consideraciones sobre la traducción al español de {Moderato} cantabile de {Marguerite} {Duras}},
	abstract = {Sobre las dificultades de la traducción de la ambigüedad y de los implícitos, ejemplificadas en la versión española de la novela de M. Duras.},
	booktitle = {{IV} encuentros complutenses en torno a la traducción},
	publisher = {Editorial Complutense},
	author = {García López, Rosario},
	editor = {Raders, Margit and Martín-Gaitero, Rafael},
	year = {1994},
	keywords = {Traducción, XX, Novela, Duras},
	pages = {523--530},
	annote = {ID: 4626}
}

Downloads: 0