Las Lettres d'une Péruvienne de Mme de Grafigny y sus traducciones españolas (1792, 1823, 1836). García Calderón, Á. Lebende Sprachen, 59:1:125--163, 2014.
abstract   bibtex   
Tras describir el lugar de las Lettres d'une Péruvienne de Mme de Grafigny en el marco de la novela francesa del siglo XVIII, la autora analiza las tres versiones españolas de la misma: la realizada por María de Romero en 1792; la anónima de París de 1823, y la publicada en 1836 con las iniciales D. J. G., que vincula con Juan Nicasio Gallego.
@article{GarciaCalderon2014,
abstract = {Tras describir el lugar de las Lettres d'une P{\'{e}}ruvienne de Mme de Grafigny en el marco de la novela francesa del siglo XVIII, la autora analiza las tres versiones espa{\~{n}}olas de la misma: la realizada por Mar{\'{i}}a de Romero en 1792; la an{\'{o}}nima de Par{\'{i}}s de 1823, y la publicada en 1836 con las iniciales D. J. G., que vincula con Juan Nicasio Gallego.},
annote = {ID: 4572},
author = {{Garc{\'{i}}a Calder{\'{o}}n}, {\'{A}}ngeles},
journal = {Lebende Sprachen},
keywords = {D. J. G.,Graffigny Mme de,Novela,Romero Masegosa Mar{\'{i}}a,Traducci{\'{o}}n,XIX,XVIII},
pages = {125--163},
title = {{Las Lettres d'une P{\'{e}}ruvienne de Mme de Grafigny y sus traducciones espa{\~{n}}olas (1792, 1823, 1836)}},
volume = {59:1},
year = {2014}
}

Downloads: 0