D’un siècle à l’autre: la réception et les traductions de Villiers de l’Isle-Adam dans les lettres espagnoles. Giné, M. In Serrano, M., Avendaño, L., & Molina Romero, M. C., editors, La philologie française à la croisée de l’an 2000. Panorama linguistique et littéraire, volume 1, pages 93--101. APFFUE, Granada, 2000.
abstract   bibtex   
Examina la recepción de Villiers de l’Isle-Adam en las letras españolas a través de estudios, traducciones y adaptaciones de su obra y también de su personalidad. Su auge, que comienza a principios del siglo XX, se verá truncado a partir de los años 20 en España pero no en Hispanoamérica. Se destaca la traducción de M. Bacarisse de L’Ève future, prologada por Gómez de la Serna, la cual sería más precisamente una adaptación, así como una edición de Borges en los años 80, El convidado de las últimas fiestas.
@incollection{gine_dsiecle_2000,
	address = {Granada},
	title = {D’un siècle à l’autre: la réception et les traductions de {Villiers} de l’{Isle}-{Adam} dans les lettres espagnoles},
	volume = {1},
	abstract = {Examina la recepción de Villiers de l’Isle-Adam en las letras españolas a través de estudios, traducciones y adaptaciones de su obra y también de su personalidad. Su auge, que comienza a principios del siglo XX, se verá truncado a partir de los años 20 en España pero no en Hispanoamérica. Se destaca la traducción de M. Bacarisse de L’Ève future, prologada por Gómez de la Serna, la cual sería más precisamente una adaptación, así como una edición de Borges en los años 80, El convidado de las últimas fiestas.},
	booktitle = {La philologie française à la croisée de l’an 2000. {Panorama} linguistique et littéraire},
	publisher = {APFFUE},
	author = {Giné, Marta},
	editor = {Serrano, Montserrat and Avendaño, Lina and Molina Romero, María Carmen},
	year = {2000},
	keywords = {Traducción, XX, Novela, Recepción, Villiers de l'Isle-Adam, Gómez de la Serna R., Bacarisse},
	pages = {93--101},
	annote = {ID: 4710}
}

Downloads: 0