Traducciones de poesía francesa en La España Moderna (1890-1911). Giné, M. Studi Ispanici, 38:185--195, 2013.
abstract   bibtex   
El título de La España Moderna revela su finalidad de modernización al estilo de la Revue des Deux Mondes. La autora se interroga sobre las exigencias culturales de la misma con relación a las traducciones y al público. Establece para el estudio dos periodos diferenciados, 1890-1893 y 1909-1911: el traductor más presente en la segunda etapa es Teodoro Llorente. Se privilegian las traducciones de poetas románticos y parnasianos y se ignora lo novedoso, hecho que refleja la situación cultural del país.
@article{Gine2013,
abstract = {El t{\'{i}}tulo de La Espa{\~{n}}a Moderna revela su finalidad de modernizaci{\'{o}}n al estilo de la Revue des Deux Mondes. La autora se interroga sobre las exigencias culturales de la misma con relaci{\'{o}}n a las traducciones y al p{\'{u}}blico. Establece para el estudio dos periodos diferenciados, 1890-1893 y 1909-1911: el traductor m{\'{a}}s presente en la segunda etapa es Teodoro Llorente. Se privilegian las traducciones de poetas rom{\'{a}}nticos y parnasianos y se ignora lo novedoso, hecho que refleja la situaci{\'{o}}n cultural del pa{\'{i}}s.},
annote = {ID: 4711},
author = {Gin{\'{e}}, Marta},
journal = {Studi Ispanici},
keywords = {Llorente,Poes{\'{i}}a,Prensa,Traducci{\'{o}}n,XIX,XX},
pages = {185--195},
title = {{Traducciones de poes{\'{i}}a francesa en La Espa{\~{n}}a Moderna (1890-1911)}},
volume = {38},
year = {2013}
}

Downloads: 0