Social deixis in the translation of dramatic discourse. Horton, D. Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, 2000. abstract bibtex Pronominal modes of address are an instance of the kind of structural incompatibility between languages which presents a considerable challenge to the translator. Indeed, they have been described as an “impossibility of translation” (Lyons). The structural contrast between English and most other European languages with regard to this feature has significant implications for literary translations, since address behaviour encodes social relations and thus functions as an important signal of unfolding interpersonal dynamics in texts. This article explores the implications of divergent address systems in the translation of dramatic discourse, using examples from French-English and English-German translation to illustrate the problems involved.
@article{Horton2000,
abstract = {Pronominal modes of address are an instance of the kind of structural incompatibility between languages which presents a considerable challenge to the translator. Indeed, they have been described as an “impossibility of translation” (Lyons). The structural contrast between English and most other European languages with regard to this feature has significant implications for literary translations, since address behaviour encodes social relations and thus functions as an important signal of unfolding interpersonal dynamics in texts. This article explores the implications of divergent address systems in the translation of dramatic discourse, using examples from French-English and English-German translation to illustrate the problems involved. },
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: eng},
author = {Horton, David},
biburl = {http://www.bibsonomy.org/bibtex/28777f9de64d78e8c7cb34e5740cffb69/sofiagruiz92},
interhash = {91ed238f34d20f048b13db8cbcb77853},
intrahash = {8777f9de64d78e8c7cb34e5740cffb69},
journal = {Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation},
keywords = {Alem{\'{a}}n,An{\'{a}}lisis discurso,Europa,Franc{\'{e}}s,Ingl{\'{e}}s,Multiculturalismo,Traducci{\'{o}}n del},
number = 1,
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Social deixis in the translation of dramatic discourse}},
volume = 45,
year = 2000
}
Downloads: 0
{"_id":"u8g9MgkCnngSSkYpA","bibbaseid":"horton-socialdeixisinthetranslationofdramaticdiscourse-2000","downloads":0,"creationDate":"2015-12-10T09:27:52.918Z","title":"Social deixis in the translation of dramatic discourse","author_short":["Horton, D."],"year":2000,"bibtype":"article","biburl":"http://www.bibsonomy.org/bib/author/\"David Barner\"?items=1000","bibdata":{"bibtype":"article","type":"article","abstract":"Pronominal modes of address are an instance of the kind of structural incompatibility between languages which presents a considerable challenge to the translator. Indeed, they have been described as an “impossibility of translation” (Lyons). The structural contrast between English and most other European languages with regard to this feature has significant implications for literary translations, since address behaviour encodes social relations and thus functions as an important signal of unfolding interpersonal dynamics in texts. This article explores the implications of divergent address systems in the translation of dramatic discourse, using examples from French-English and English-German translation to illustrate the problems involved. ","added-at":"2015-12-01T11:35:13.000+0100","annote":"Language: eng","author":[{"propositions":[],"lastnames":["Horton"],"firstnames":["David"],"suffixes":[]}],"biburl":"http://www.bibsonomy.org/bibtex/28777f9de64d78e8c7cb34e5740cffb69/sofiagruiz92","interhash":"91ed238f34d20f048b13db8cbcb77853","intrahash":"8777f9de64d78e8c7cb34e5740cffb69","journal":"Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation","keywords":"Alemán,Análisis discurso,Europa,Francés,Inglés,Multiculturalismo,Traducción del","number":"1","timestamp":"2015-12-01T11:35:13.000+0100","title":"Social deixis in the translation of dramatic discourse","volume":"45","year":"2000","bibtex":"@article{Horton2000,\n abstract = {Pronominal modes of address are an instance of the kind of structural incompatibility between languages which presents a considerable challenge to the translator. Indeed, they have been described as an “impossibility of translation” (Lyons). The structural contrast between English and most other European languages with regard to this feature has significant implications for literary translations, since address behaviour encodes social relations and thus functions as an important signal of unfolding interpersonal dynamics in texts. This article explores the implications of divergent address systems in the translation of dramatic discourse, using examples from French-English and English-German translation to illustrate the problems involved. },\n added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},\n annote = {Language: eng},\n author = {Horton, David},\n biburl = {http://www.bibsonomy.org/bibtex/28777f9de64d78e8c7cb34e5740cffb69/sofiagruiz92},\n interhash = {91ed238f34d20f048b13db8cbcb77853},\n intrahash = {8777f9de64d78e8c7cb34e5740cffb69},\n journal = {Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation},\n keywords = {Alem{\\'{a}}n,An{\\'{a}}lisis discurso,Europa,Franc{\\'{e}}s,Ingl{\\'{e}}s,Multiculturalismo,Traducci{\\'{o}}n del},\n number = 1,\n timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},\n title = {{Social deixis in the translation of dramatic discourse}},\n volume = 45,\n year = 2000\n}\n\n","author_short":["Horton, D."],"key":"Horton2000","id":"Horton2000","bibbaseid":"horton-socialdeixisinthetranslationofdramaticdiscourse-2000","role":"author","urls":{},"keyword":["Alemán","Análisis discurso","Europa","Francés","Inglés","Multiculturalismo","Traducción del"],"downloads":0},"search_terms":["social","deixis","translation","dramatic","discourse","horton"],"keywords":["alemán","análisis discurso","europa","francés","inglés","multiculturalismo","traducción del"],"authorIDs":[],"dataSources":["q834SFRu5LXFafhq7"]}