Skopos as Strategy of Releasing: Dialect and Scottish Tradition in Sunset Song by Lewis Grassic Gibbon. Lavault-Olleon, E Meta, 2006. Paper abstract bibtex Published in 1932, the first novel of Lewis Grassic Gibbon's trilogy, Sunset Song, acknowledged as a turning point in Scottish literature, remained untranslated for nearly 70 years, mainly on account of its style: not only did the author create a highly personal style but he also intended it to be a manifesto for the literary value of Scots, which is interwoven with English in order to create a distinctly Scottish poetic prose. Since the issue of dialect translation could be solved neither by plain linguistic imitation nor adaptation into a French vernacular, it is the functionalist approach, via skopos theory, with its focus on the function of the translated text, which was chosen as a strategy by the translator.
@article{Lavault-Olleon2006,
abstract = {Published in 1932, the first novel of Lewis Grassic Gibbon's trilogy, Sunset Song, acknowledged as a turning point in Scottish literature, remained untranslated for nearly 70 years, mainly on account of its style: not only did the author create a highly personal style but he also intended it to be a manifesto for the literary value of Scots, which is interwoven with English in order to create a distinctly Scottish poetic prose. Since the issue of dialect translation could be solved neither by plain linguistic imitation nor adaptation into a French vernacular, it is the functionalist approach, via skopos theory, with its focus on the function of the translated text, which was chosen as a strategy by the translator.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: eng},
author = {Lavault-Olleon, E},
biburl = {http://www.bibsonomy.org/bibtex/2ee95e09e17331b745d25bab280d8e5be/sofiagruiz92},
interhash = {a9e8c8b7a413b7eb6aa7531f9c0c8e83},
intrahash = {ee95e09e17331b745d25bab280d8e5be},
journal = {Meta},
keywords = {inglesa literaria,literatura Intraducibilidad,Traducci{\'{o}}n},
number = 3,
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Skopos as Strategy of Releasing: Dialect and Scottish Tradition in Sunset Song by Lewis Grassic Gibbon}},
url = {http://www.erudit.org/revue/meta/},
volume = 51,
year = 2006
}
Downloads: 0
{"_id":"3jFyNsPyH4hQj2u7T","bibbaseid":"lavaultolleon-skoposasstrategyofreleasingdialectandscottishtraditioninsunsetsongbylewisgrassicgibbon-2006","downloads":0,"creationDate":"2015-12-10T07:18:34.665Z","title":"Skopos as Strategy of Releasing: Dialect and Scottish Tradition in Sunset Song by Lewis Grassic Gibbon","author_short":["Lavault-Olleon, E"],"year":2006,"bibtype":"article","biburl":"http://www.bibsonomy.org/bib/author/Erzin E.?items=1000","bibdata":{"bibtype":"article","type":"article","abstract":"Published in 1932, the first novel of Lewis Grassic Gibbon's trilogy, Sunset Song, acknowledged as a turning point in Scottish literature, remained untranslated for nearly 70 years, mainly on account of its style: not only did the author create a highly personal style but he also intended it to be a manifesto for the literary value of Scots, which is interwoven with English in order to create a distinctly Scottish poetic prose. Since the issue of dialect translation could be solved neither by plain linguistic imitation nor adaptation into a French vernacular, it is the functionalist approach, via skopos theory, with its focus on the function of the translated text, which was chosen as a strategy by the translator.","added-at":"2015-12-01T11:35:13.000+0100","annote":"Language: eng","author":[{"propositions":[],"lastnames":["Lavault-Olleon"],"firstnames":["E"],"suffixes":[]}],"biburl":"http://www.bibsonomy.org/bibtex/2ee95e09e17331b745d25bab280d8e5be/sofiagruiz92","interhash":"a9e8c8b7a413b7eb6aa7531f9c0c8e83","intrahash":"ee95e09e17331b745d25bab280d8e5be","journal":"Meta","keywords":"inglesa literaria,literatura Intraducibilidad,Traducción","number":"3","timestamp":"2015-12-01T11:35:13.000+0100","title":"Skopos as Strategy of Releasing: Dialect and Scottish Tradition in Sunset Song by Lewis Grassic Gibbon","url":"http://www.erudit.org/revue/meta/","volume":"51","year":"2006","bibtex":"@article{Lavault-Olleon2006,\n abstract = {Published in 1932, the first novel of Lewis Grassic Gibbon's trilogy, Sunset Song, acknowledged as a turning point in Scottish literature, remained untranslated for nearly 70 years, mainly on account of its style: not only did the author create a highly personal style but he also intended it to be a manifesto for the literary value of Scots, which is interwoven with English in order to create a distinctly Scottish poetic prose. Since the issue of dialect translation could be solved neither by plain linguistic imitation nor adaptation into a French vernacular, it is the functionalist approach, via skopos theory, with its focus on the function of the translated text, which was chosen as a strategy by the translator.},\n added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},\n annote = {Language: eng},\n author = {Lavault-Olleon, E},\n biburl = {http://www.bibsonomy.org/bibtex/2ee95e09e17331b745d25bab280d8e5be/sofiagruiz92},\n interhash = {a9e8c8b7a413b7eb6aa7531f9c0c8e83},\n intrahash = {ee95e09e17331b745d25bab280d8e5be},\n journal = {Meta},\n keywords = {inglesa literaria,literatura Intraducibilidad,Traducci{\\'{o}}n},\n number = 3,\n timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},\n title = {{Skopos as Strategy of Releasing: Dialect and Scottish Tradition in Sunset Song by Lewis Grassic Gibbon}},\n url = {http://www.erudit.org/revue/meta/},\n volume = 51,\n year = 2006\n}\n\n","author_short":["Lavault-Olleon, E"],"key":"Lavault-Olleon2006","id":"Lavault-Olleon2006","bibbaseid":"lavaultolleon-skoposasstrategyofreleasingdialectandscottishtraditioninsunsetsongbylewisgrassicgibbon-2006","role":"author","urls":{"Paper":"http://www.erudit.org/revue/meta/"},"keyword":["inglesa literaria","literatura Intraducibilidad","Traducción"],"downloads":0},"search_terms":["skopos","strategy","releasing","dialect","scottish","tradition","sunset","song","lewis","grassic","gibbon","lavault-olleon"],"keywords":["inglesa literaria","literatura intraducibilidad","traducción"],"authorIDs":[],"dataSources":["ErMZWQY9pNBp9sg9u"]}