Les traductions “littérales” dans la revue Gaceta de Arte (Santa Cruz de Tenerife, 1932-1936). Lécrivain, C. In Raders, M. & Martín-Gaitero, R., editors, IV encuentros complutenses en torno a la traducción, pages 585--591. Editorial Complutense, Madrid, 1994.
abstract   bibtex   
Se refiere la autora a la traducción literal, palabra por palabra, utilizada por los colaboradores de la revista como un modo de subversión literaria acorde con los principios del surrealismo.
@incollection{lecrivain_les_1994,
	address = {Madrid},
	title = {Les traductions “littérales” dans la revue {Gaceta} de {Arte} ({Santa} {Cruz} de {Tenerife}, 1932-1936)},
	abstract = {Se refiere la autora a la traducción literal, palabra por palabra, utilizada por los colaboradores de la revista como un modo de subversión literaria acorde con los principios del surrealismo.},
	booktitle = {{IV} encuentros complutenses en torno a la traducción},
	publisher = {Editorial Complutense},
	author = {Lécrivain, Claudine},
	editor = {Raders, Margit and Martín-Gaitero, Rafael},
	year = {1994},
	keywords = {Traducción, XX, Poesía, Surrealismo},
	pages = {585--591},
	annote = {ID: 5187}
}

Downloads: 0