Traduction et effets de sens: quelques problèmes pragmatiques. Lefere, R. In Bueno, A, Ramiro, M, & Zarandona, J M, editors, La traducción de lo inefable. Actas del I congreso internacional de traducción e interpretación de Soria, pages 249--262. Colegio Universitario de Soria, Soria, 1994.
abstract   bibtex   
Insiste el autor particularmente en la alteración o desaparición de los efectos de sentido en la traducción de palabras españolas o de los comentarios sobre España en las novelas de C. Simon.
@incollection{lefere_traduction_1994,
	address = {Soria},
	title = {Traduction et effets de sens: quelques problèmes pragmatiques},
	abstract = {Insiste el autor particularmente en la alteración o desaparición de los efectos de sentido en la traducción de palabras españolas o de los comentarios sobre España en las novelas de C. Simon.},
	booktitle = {La traducción de lo inefable. {Actas} del {I} congreso internacional de traducción e interpretación de {Soria}},
	publisher = {Colegio Universitario de Soria},
	author = {Lefere, Robin},
	editor = {Bueno, A and Ramiro, M and Zarandona, J M},
	year = {1994},
	keywords = {Traducción, XX, Novela, Simon Claude},
	pages = {249--262},
	annote = {ID: 5204}
}

Downloads: 0