Traduction et effets de sens: quelques problèmes pragmatiques. Lefere, R. In Bueno, A, Ramiro, M, & Zarandona, J M, editors, La traducción de lo inefable. Actas del I congreso internacional de traducción e interpretación de Soria, pages 249--262. Colegio Universitario de Soria, Soria, 1994. abstract bibtex Insiste el autor particularmente en la alteración o desaparición de los efectos de sentido en la traducción de palabras españolas o de los comentarios sobre España en las novelas de C. Simon.
@incollection{lefere_traduction_1994,
address = {Soria},
title = {Traduction et effets de sens: quelques problèmes pragmatiques},
abstract = {Insiste el autor particularmente en la alteración o desaparición de los efectos de sentido en la traducción de palabras españolas o de los comentarios sobre España en las novelas de C. Simon.},
booktitle = {La traducción de lo inefable. {Actas} del {I} congreso internacional de traducción e interpretación de {Soria}},
publisher = {Colegio Universitario de Soria},
author = {Lefere, Robin},
editor = {Bueno, A and Ramiro, M and Zarandona, J M},
year = {1994},
keywords = {Traducción, XX, Novela, Simon Claude},
pages = {249--262},
annote = {ID: 5204}
}
Downloads: 0
{"_id":"aFzfp2H95T8KrLuTk","bibbaseid":"lefere-traductioneteffetsdesensquelquesproblmespragmatiques-1994","downloads":0,"creationDate":"2017-09-14T15:16:48.580Z","title":"Traduction et effets de sens: quelques problèmes pragmatiques","author_short":["Lefere, R."],"year":1994,"bibtype":"incollection","biburl":"http://www.quadrati.com/hte.bib","bibdata":{"bibtype":"incollection","type":"incollection","address":"Soria","title":"Traduction et effets de sens: quelques problèmes pragmatiques","abstract":"Insiste el autor particularmente en la alteración o desaparición de los efectos de sentido en la traducción de palabras españolas o de los comentarios sobre España en las novelas de C. Simon.","booktitle":"La traducción de lo inefable. Actas del I congreso internacional de traducción e interpretación de Soria","publisher":"Colegio Universitario de Soria","author":[{"propositions":[],"lastnames":["Lefere"],"firstnames":["Robin"],"suffixes":[]}],"editor":[{"propositions":[],"lastnames":["Bueno"],"firstnames":["A"],"suffixes":[]},{"propositions":[],"lastnames":["Ramiro"],"firstnames":["M"],"suffixes":[]},{"propositions":[],"lastnames":["Zarandona"],"firstnames":["J","M"],"suffixes":[]}],"year":"1994","keywords":"Traducción, XX, Novela, Simon Claude","pages":"249--262","annote":"ID: 5204","bibtex":"@incollection{lefere_traduction_1994,\n\taddress = {Soria},\n\ttitle = {Traduction et effets de sens: quelques problèmes pragmatiques},\n\tabstract = {Insiste el autor particularmente en la alteración o desaparición de los efectos de sentido en la traducción de palabras españolas o de los comentarios sobre España en las novelas de C. Simon.},\n\tbooktitle = {La traducción de lo inefable. {Actas} del {I} congreso internacional de traducción e interpretación de {Soria}},\n\tpublisher = {Colegio Universitario de Soria},\n\tauthor = {Lefere, Robin},\n\teditor = {Bueno, A and Ramiro, M and Zarandona, J M},\n\tyear = {1994},\n\tkeywords = {Traducción, XX, Novela, Simon Claude},\n\tpages = {249--262},\n\tannote = {ID: 5204}\n}\n\n","author_short":["Lefere, R."],"editor_short":["Bueno, A","Ramiro, M","Zarandona, J M"],"key":"lefere_traduction_1994","id":"lefere_traduction_1994","bibbaseid":"lefere-traductioneteffetsdesensquelquesproblmespragmatiques-1994","role":"author","urls":{},"keyword":["Traducción","XX","Novela","Simon Claude"],"downloads":0,"html":""},"search_terms":["traduction","effets","sens","quelques","probl","mes","pragmatiques","lefere"],"keywords":["novela","simon claude","traducción","xx"],"authorIDs":[],"dataSources":["hBx5p9Mz7x7rofaKt"]}