La traduction, un objet d'histoire (XVIIIe-XXIe siècles) - IHMC. Markovits, R. & Wilfert, B. ENS-IHMC Ce séminaire s’inscrit dans le programme de recherche TRANSNAT, soutenu par l’ANR et la DFG. Il se propose d’aborder la traduction comme un objet d’histoire et dans l’horizon transdisciplinaire des sciences sociales. Par une approche en contexte considérant la traduction comme opération historiquement située, il s’agit de promouvoir une analyse sociale, économique, politique et géopolitique de la traduction. Sociologie de l’espace littéraire et des traducteurs, histoire et sociologie du livre, histoire des sciences, histoire des conflits et des empires, socio-histoire de la mondialisation : on s’efforcera en cette première année de multiplier les points de vue pour prendre la mesure de la multiplicité des enjeux qui s’attachent à cette pratique. Le séminaire fonctionnera cette année sur une alternance de séances fondées sur l’invitation de collègues chercheurs qui consacrent leur travail à une histoire sociale et culturelle de la traduction et de séances consacrées au travail collectif sur des problématiques actuellement centrales dans les sciences sociales de la traduction et que nos sources, nos méthodes, nos points de vue et nos objets peuvent permettre d’interroger à nouveaux frais. Ces séances seront l’occasion de lectures collectives d’articles ou d’ouvrages essentiels pour nos recherches, mais aussi de mobilisation des sources, des outils de travail et des problématisations que nous développons dans le cadre du programme « Traduction et traducteurs » de l’ANR Transnat (ANR-DFG 2012-2015) dont nous sommes membres. Elles seront de ce fait propices aussi à des interventions d’étudiants, le séminaire leur étant largement ouvert. 30 octobre 2013 Rahul Markovits et Blaise Wilfert-Portal, « Faire l’histoire de la traduction... en historiens. Une introduction » 20 novembre 2013 Hélène Vu Thanh (ENS), « La question de la traduction dans la mission jésuite du Japon (XVIe-XVIIe siècles) : entre diffusion du message chrétien et enjeux de pouvoir au sein de la mission » 18 décembre 2013 Présentation du volet « Traduction et traducteurs » de l’ANR Transnat : méthodes, résultats et travaux en cours. 15 janvier 2014 Michaela Wolf (Universität Graz), « Inventing a global translation space : Translation practices in the late Austro-Hungarian Empire » 12 février 2014 Quel est le lieu de la traduction ? Discussion autour de Homi Bhabha, The Location of Culture, 1994 ; Emily Apter, The Translation Zone : a new comparative literature, 2005 et Gisèle Sapiro, Translatio. Le marché de la traduction en France à l’ère de la mondialisation, 2008. 26 mars 2014 Ioana Popa (CNRS), « Circuits de traduction : une sociologie historique des transferts littéraires Est/Ouest pendant la Guerre froide » 9 avril 2014 Mark Gamsa (université de Tel-Aviv), « Book History, Intellectual Geography and Translation in History : The Convergence of New Methodologies » 14 mai 2014 Traduction, littérature mondiale et mondialisation Discussion autour de Jérôme David, Spectres de Goethe. Les métamorphoses de la littérature mondiale, 2012 ; Emily Apter, Against World Literature : On the Politics of Untranslatability, 2013
La traduction, un objet d'histoire (XVIIIe-XXIe siècles) - IHMC [link]Paper  bibtex   
@misc{markovits_traduction_nodate,
	title = {La traduction, un objet d'histoire ({XVIIIe}-{XXIe} siècles) - {IHMC}},
	url = {http://www.ihmc.ens.fr/La-traduction-un-objet-d-histoire.html},
	urldate = {2017-04-07TZ},
	author = {Markovits, Rahul and Wilfert, Blaise},
	note = {ENS-IHMC
Ce séminaire s’inscrit dans le programme de recherche TRANSNAT, soutenu par l’ANR et la DFG.
Il se propose d’aborder la traduction comme un objet d’histoire et dans l’horizon transdisciplinaire des sciences sociales. Par une approche en contexte considérant la traduction comme opération historiquement située, il s’agit de promouvoir une analyse sociale, économique, politique et géopolitique de la traduction. Sociologie de l’espace littéraire et des traducteurs, histoire et sociologie du livre, histoire des sciences, histoire des conflits et des empires, socio-histoire de la mondialisation : on s’efforcera en cette première année de multiplier les points de vue pour prendre la mesure de la multiplicité des enjeux qui s’attachent à cette pratique.
Le séminaire fonctionnera cette année sur une alternance de séances fondées sur l’invitation de collègues chercheurs qui consacrent leur travail à une histoire sociale et culturelle de la traduction et de séances consacrées au travail collectif sur des problématiques actuellement centrales dans les sciences sociales de la traduction et que nos sources, nos méthodes, nos points de vue et nos objets peuvent permettre d’interroger à nouveaux frais. Ces séances seront l’occasion de lectures collectives d’articles ou d’ouvrages essentiels pour nos recherches, mais aussi de mobilisation des sources, des outils de travail et des problématisations que nous développons dans le cadre du programme « Traduction et traducteurs » de l’ANR Transnat (ANR-DFG 2012-2015) dont nous sommes membres. Elles seront de ce fait propices aussi à des interventions d’étudiants, le séminaire leur étant largement ouvert.
 30 octobre 2013
Rahul Markovits et Blaise Wilfert-Portal, « Faire l’histoire de la traduction... en historiens. Une introduction »
20 novembre 2013
Hélène Vu Thanh (ENS), « La question de la traduction dans la mission jésuite du Japon (XVIe-XVIIe siècles) : entre diffusion du message chrétien et enjeux de pouvoir au sein de la mission »
18 décembre 2013
Présentation du volet « Traduction et traducteurs » de l’ANR Transnat : méthodes, résultats et travaux en cours.
15 janvier 2014
Michaela Wolf (Universität Graz), « Inventing a global translation space : Translation practices in the late Austro-Hungarian Empire »
12 février 2014
Quel est le lieu de la traduction ?
Discussion autour de Homi Bhabha, The Location of Culture, 1994 ; Emily Apter, The Translation Zone : a new comparative literature, 2005 et Gisèle Sapiro, Translatio. Le marché de la traduction en France à l’ère de la mondialisation, 2008.
26 mars 2014
Ioana Popa (CNRS), « Circuits de traduction : une sociologie historique des transferts littéraires Est/Ouest pendant la Guerre froide »
9 avril 2014
Mark Gamsa (université de Tel-Aviv), « Book History, Intellectual Geography and Translation in History : The Convergence of New Methodologies »
14 mai 2014
Traduction, littérature mondiale et mondialisation
Discussion autour de Jérôme David, Spectres de Goethe. Les métamorphoses de la littérature mondiale, 2012  ; Emily Apter, Against World Literature : On the Politics of Untranslatability, 2013}
}

Downloads: 0