Propuesta didáctica para el desarrollo de un entorno de enseñanza virtual en la asignatura de civilización. Marín Hernández, D. Congreso AIETI, 2006. abstract bibtex Nadie pone en duda la necesidad de que el traductor conozca profundamente las culturas de las lenguas con las que trabaja. Además del conocimiento lingüístico, en la formación del traductor debe figurar igualmente una competencia cultural solvente. Debido a la heterogeneidad de los elementos que conforman las culturas, la transmisión de esta competencia se realiza en todas las asignaturas que forman parte de la licenciatura de Traducción e Interpretación. Cuando un profesor de traducción jurídica, por ejemplo, explica la función de los tribunales en el sistema judicial de un determinado país, está transmitiendo cultura; también lo hace el profesor de lengua cuando recurre a canciones o películas para desarrollar la comprensión oral de sus alumnos, o cuando utiliza textos periodísticos para ilustrar contenidos gramaticales, pues todos estos recursos forman parte de ese «todo complejo» que es la cultura, según la ya clásica definición de Tylor.
@article{MarinHernandez2006,
abstract = {Nadie pone en duda la necesidad de que el traductor conozca profundamente las culturas de las lenguas con las que trabaja. Adem{\'{a}}s del conocimiento ling{\"{u}}{\'{\i}}stico, en la formaci{\'{o}}n del traductor debe figurar igualmente una competencia cultural solvente. Debido a la heterogeneidad de los elementos que conforman las culturas, la transmisi{\'{o}}n de esta competencia se realiza en todas las asignaturas que forman parte de la licenciatura de Traducci{\'{o}}n e Interpretaci{\'{o}}n. Cuando un profesor de traducci{\'{o}}n jur{\'{\i}}dica, por ejemplo, explica la funci{\'{o}}n de los tribunales en el sistema judicial de un determinado pa{\'{\i}}s, est{\'{a}} transmitiendo cultura; tambi{\'{e}}n lo hace el profesor de lengua cuando recurre a canciones o pel{\'{\i}}culas para desarrollar la comprensi{\'{o}}n oral de sus alumnos, o cuando utiliza textos period{\'{\i}}sticos para ilustrar contenidos gramaticales, pues todos estos recursos forman parte de ese «todo complejo» que es la cultura, seg{\'{u}}n la ya cl{\'{a}}sica definici{\'{o}}n de Tylor.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: spa},
author = {{Mar{\'{\i}}n Hern{\'{a}}ndez}, David},
biburl = {http://www.bibsonomy.org/bibtex/28fad7baa8fcf1f2ae3a27c754399f680/sofiagruiz92},
interhash = {9b62cebac0e0394b46327a875a7597a2},
intrahash = {8fad7baa8fcf1f2ae3a27c754399f680},
journal = {Congreso AIETI},
keywords = {Cultura,Did{\'{a}}ctica,Ense{\~{n}}anza,Traducci{\'{o}}n},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Propuesta did{\'{a}}ctica para el desarrollo de un entorno de ense{\~{n}}anza virtual en la asignatura de civilizaci{\'{o}}n}},
volume = 2,
year = 2006
}
Downloads: 0
{"_id":"3LHHaqGhf6NPn4inC","bibbaseid":"marnhernndez-propuestadidcticaparaeldesarrollodeunentornodeenseanzavirtualenlaasignaturadecivilizacin-2006","downloads":0,"creationDate":"2015-12-10T09:27:52.890Z","title":"Propuesta didáctica para el desarrollo de un entorno de enseñanza virtual en la asignatura de civilización","author_short":["Marín Hernández, D."],"year":2006,"bibtype":"article","biburl":"http://www.bibsonomy.org/bib/author/\"David Barner\"?items=1000","bibdata":{"bibtype":"article","type":"article","abstract":"Nadie pone en duda la necesidad de que el traductor conozca profundamente las culturas de las lenguas con las que trabaja. Además del conocimiento lingüístico, en la formación del traductor debe figurar igualmente una competencia cultural solvente. Debido a la heterogeneidad de los elementos que conforman las culturas, la transmisión de esta competencia se realiza en todas las asignaturas que forman parte de la licenciatura de Traducción e Interpretación. Cuando un profesor de traducción jurídica, por ejemplo, explica la función de los tribunales en el sistema judicial de un determinado país, está transmitiendo cultura; también lo hace el profesor de lengua cuando recurre a canciones o películas para desarrollar la comprensión oral de sus alumnos, o cuando utiliza textos periodísticos para ilustrar contenidos gramaticales, pues todos estos recursos forman parte de ese «todo complejo» que es la cultura, según la ya clásica definición de Tylor.","added-at":"2015-12-01T11:35:13.000+0100","annote":"Language: spa","author":[{"propositions":[],"lastnames":["Marín Hernández"],"firstnames":["David"],"suffixes":[]}],"biburl":"http://www.bibsonomy.org/bibtex/28fad7baa8fcf1f2ae3a27c754399f680/sofiagruiz92","interhash":"9b62cebac0e0394b46327a875a7597a2","intrahash":"8fad7baa8fcf1f2ae3a27c754399f680","journal":"Congreso AIETI","keywords":"Cultura,Didáctica,Enseñanza,Traducción","timestamp":"2015-12-01T11:35:13.000+0100","title":"Propuesta didáctica para el desarrollo de un entorno de enseñanza virtual en la asignatura de civilización","volume":"2","year":"2006","bibtex":"@article{MarinHernandez2006,\n abstract = {Nadie pone en duda la necesidad de que el traductor conozca profundamente las culturas de las lenguas con las que trabaja. Adem{\\'{a}}s del conocimiento ling{\\\"{u}}{\\'{\\i}}stico, en la formaci{\\'{o}}n del traductor debe figurar igualmente una competencia cultural solvente. Debido a la heterogeneidad de los elementos que conforman las culturas, la transmisi{\\'{o}}n de esta competencia se realiza en todas las asignaturas que forman parte de la licenciatura de Traducci{\\'{o}}n e Interpretaci{\\'{o}}n. Cuando un profesor de traducci{\\'{o}}n jur{\\'{\\i}}dica, por ejemplo, explica la funci{\\'{o}}n de los tribunales en el sistema judicial de un determinado pa{\\'{\\i}}s, est{\\'{a}} transmitiendo cultura; tambi{\\'{e}}n lo hace el profesor de lengua cuando recurre a canciones o pel{\\'{\\i}}culas para desarrollar la comprensi{\\'{o}}n oral de sus alumnos, o cuando utiliza textos period{\\'{\\i}}sticos para ilustrar contenidos gramaticales, pues todos estos recursos forman parte de ese «todo complejo» que es la cultura, seg{\\'{u}}n la ya cl{\\'{a}}sica definici{\\'{o}}n de Tylor.},\n added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},\n annote = {Language: spa},\n author = {{Mar{\\'{\\i}}n Hern{\\'{a}}ndez}, David},\n biburl = {http://www.bibsonomy.org/bibtex/28fad7baa8fcf1f2ae3a27c754399f680/sofiagruiz92},\n interhash = {9b62cebac0e0394b46327a875a7597a2},\n intrahash = {8fad7baa8fcf1f2ae3a27c754399f680},\n journal = {Congreso AIETI},\n keywords = {Cultura,Did{\\'{a}}ctica,Ense{\\~{n}}anza,Traducci{\\'{o}}n},\n timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},\n title = {{Propuesta did{\\'{a}}ctica para el desarrollo de un entorno de ense{\\~{n}}anza virtual en la asignatura de civilizaci{\\'{o}}n}},\n volume = 2,\n year = 2006\n}\n\n","author_short":["Marín Hernández, D."],"key":"MarinHernandez2006","id":"MarinHernandez2006","bibbaseid":"marnhernndez-propuestadidcticaparaeldesarrollodeunentornodeenseanzavirtualenlaasignaturadecivilizacin-2006","role":"author","urls":{},"keyword":["Cultura","Didáctica","Enseñanza","Traducción"],"downloads":0},"search_terms":["propuesta","ctica","para","desarrollo","entorno","ense","anza","virtual","asignatura","civilizaci","marín hernández"],"keywords":["cultura","didáctica","enseñanza","traducción"],"authorIDs":[],"dataSources":["q834SFRu5LXFafhq7"]}