Borrowed Words. Translation, Imitation and the Making of the Ninenteenth-Century Novel in Spain, Lewisburg. Martí-López, E. Associated University Presses, Londres, 2002. abstract bibtex En el capítulo The Critical Reception of the French Novel (63-76) se muestra cómo el siglo XIX se caracteriza por el rechazo y la admiración hacia la novela francesa: se describe la trayectoria y auge de Eugène Sue gracias a Les mystères de Paris, novela en la que los literatos españoles reconocen sus ideales políticos. Con la publicación de Le juif errant este éxito se verá truncado y los conservadores comienzan a asociar toda novela de origen francés con los folletines depravados. Por su parte, en el capítulo From Translation to Imitation (77-134) se analiza de manera detallada la traducción de Juan Cortada de la novela de Sue Les mystères de Paris en 1845: la traducción se convierte en una necesidad de experimentación literaria y el análisis muestra una lucha de poder entre traductor y autor en la cual el primero se sitúa por encima del segundo.
@book{Marti-Lopez2002,
abstract = {En el cap{\'{i}}tulo The Critical Reception of the French Novel (63-76) se muestra c{\'{o}}mo el siglo XIX se caracteriza por el rechazo y la admiraci{\'{o}}n hacia la novela francesa: se describe la trayectoria y auge de Eug{\`{e}}ne Sue gracias a Les myst{\`{e}}res de Paris, novela en la que los literatos espa{\~{n}}oles reconocen sus ideales pol{\'{i}}ticos. Con la publicaci{\'{o}}n de Le juif errant este {\'{e}}xito se ver{\'{a}} truncado y los conservadores comienzan a asociar toda novela de origen franc{\'{e}}s con los folletines depravados. Por su parte, en el cap{\'{i}}tulo From Translation to Imitation (77-134) se analiza de manera detallada la traducci{\'{o}}n de Juan Cortada de la novela de Sue Les myst{\`{e}}res de Paris en 1845: la traducci{\'{o}}n se convierte en una necesidad de experimentaci{\'{o}}n literaria y el an{\'{a}}lisis muestra una lucha de poder entre traductor y autor en la cual el primero se sit{\'{u}}a por encima del segundo.},
address = {Londres},
annote = {ID: 5442},
author = {Mart{\'{i}}-L{\'{o}}pez, Elisa},
keywords = {Cortada Juan,Novela,Recepci{\'{o}}n,Sue,Traducci{\'{o}}n,XIX},
pages = {193},
publisher = {Associated University Presses},
title = {{Borrowed Words. Translation, Imitation and the Making of the Ninenteenth-Century Novel in Spain, Lewisburg}},
year = {2002}
}
Downloads: 0
{"_id":"aoaLXbM9GyEh4XnQS","bibbaseid":"martilpez-borrowedwordstranslationimitationandthemakingoftheninenteenthcenturynovelinspainlewisburg-2002","downloads":0,"creationDate":"2017-09-14T15:16:48.670Z","title":"Borrowed Words. Translation, Imitation and the Making of the Ninenteenth-Century Novel in Spain, Lewisburg","author_short":["Martí-López, E."],"year":2002,"bibtype":"book","biburl":"http://hte.upf.edu/sample.bib","bibdata":{"bibtype":"book","type":"book","abstract":"En el capítulo The Critical Reception of the French Novel (63-76) se muestra cómo el siglo XIX se caracteriza por el rechazo y la admiración hacia la novela francesa: se describe la trayectoria y auge de Eugène Sue gracias a Les mystères de Paris, novela en la que los literatos españoles reconocen sus ideales políticos. Con la publicación de Le juif errant este éxito se verá truncado y los conservadores comienzan a asociar toda novela de origen francés con los folletines depravados. Por su parte, en el capítulo From Translation to Imitation (77-134) se analiza de manera detallada la traducción de Juan Cortada de la novela de Sue Les mystères de Paris en 1845: la traducción se convierte en una necesidad de experimentación literaria y el análisis muestra una lucha de poder entre traductor y autor en la cual el primero se sitúa por encima del segundo.","address":"Londres","annote":"ID: 5442","author":[{"propositions":[],"lastnames":["Martí-López"],"firstnames":["Elisa"],"suffixes":[]}],"keywords":"Cortada Juan,Novela,Recepción,Sue,Traducción,XIX","pages":"193","publisher":"Associated University Presses","title":"Borrowed Words. Translation, Imitation and the Making of the Ninenteenth-Century Novel in Spain, Lewisburg","year":"2002","bibtex":"@book{Marti-Lopez2002,\nabstract = {En el cap{\\'{i}}tulo The Critical Reception of the French Novel (63-76) se muestra c{\\'{o}}mo el siglo XIX se caracteriza por el rechazo y la admiraci{\\'{o}}n hacia la novela francesa: se describe la trayectoria y auge de Eug{\\`{e}}ne Sue gracias a Les myst{\\`{e}}res de Paris, novela en la que los literatos espa{\\~{n}}oles reconocen sus ideales pol{\\'{i}}ticos. Con la publicaci{\\'{o}}n de Le juif errant este {\\'{e}}xito se ver{\\'{a}} truncado y los conservadores comienzan a asociar toda novela de origen franc{\\'{e}}s con los folletines depravados. Por su parte, en el cap{\\'{i}}tulo From Translation to Imitation (77-134) se analiza de manera detallada la traducci{\\'{o}}n de Juan Cortada de la novela de Sue Les myst{\\`{e}}res de Paris en 1845: la traducci{\\'{o}}n se convierte en una necesidad de experimentaci{\\'{o}}n literaria y el an{\\'{a}}lisis muestra una lucha de poder entre traductor y autor en la cual el primero se sit{\\'{u}}a por encima del segundo.},\naddress = {Londres},\nannote = {ID: 5442},\nauthor = {Mart{\\'{i}}-L{\\'{o}}pez, Elisa},\nkeywords = {Cortada Juan,Novela,Recepci{\\'{o}}n,Sue,Traducci{\\'{o}}n,XIX},\npages = {193},\npublisher = {Associated University Presses},\ntitle = {{Borrowed Words. Translation, Imitation and the Making of the Ninenteenth-Century Novel in Spain, Lewisburg}},\nyear = {2002}\n}\n","author_short":["Martí-López, E."],"key":"Marti-Lopez2002","id":"Marti-Lopez2002","bibbaseid":"martilpez-borrowedwordstranslationimitationandthemakingoftheninenteenthcenturynovelinspainlewisburg-2002","role":"author","urls":{},"keyword":["Cortada Juan","Novela","Recepción","Sue","Traducción","XIX"],"downloads":0},"search_terms":["borrowed","words","translation","imitation","making","ninenteenth","century","novel","spain","lewisburg","martí-lópez"],"keywords":["cortada juan","novela","recepción","sue","traducción","xix"],"authorIDs":[],"dataSources":["d9CDRY2SuMfSnS8D5"]}