Borrowed Words. Translation, Imitation and the Making of the Ninenteenth-Century Novel in Spain, Lewisburg. Martí-López, E. Associated University Presses, Londres, 2002. abstract bibtex En el capítulo The Critical Reception of the French Novel (63-76) se muestra cómo el siglo XIX se caracteriza por el rechazo y la admiración hacia la novela francesa: se describe la trayectoria y auge de Eugène Sue gracias a Les mystères de Paris, novela en la que los literatos españoles reconocen sus ideales políticos. Con la publicación de Le juif errant este éxito se verá truncado y los conservadores comienzan a asociar toda novela de origen francés con los folletines depravados. Por su parte, en el capítulo From Translation to Imitation (77-134) se analiza de manera detallada la traducción de Juan Cortada de la novela de Sue Les mystères de Paris en 1845: la traducción se convierte en una necesidad de experimentación literaria y el análisis muestra una lucha de poder entre traductor y autor en la cual el primero se sitúa por encima del segundo.
@book{marti-lopez_borrowed_2002,
address = {Londres},
title = {Borrowed {Words}. {Translation}, {Imitation} and the {Making} of the {Ninenteenth}-{Century} {Novel} in {Spain}, {Lewisburg}},
abstract = {En el capítulo The Critical Reception of the French Novel (63-76) se muestra cómo el siglo XIX se caracteriza por el rechazo y la admiración hacia la novela francesa: se describe la trayectoria y auge de Eugène Sue gracias a Les mystères de Paris, novela en la que los literatos españoles reconocen sus ideales políticos. Con la publicación de Le juif errant este éxito se verá truncado y los conservadores comienzan a asociar toda novela de origen francés con los folletines depravados. Por su parte, en el capítulo From Translation to Imitation (77-134) se analiza de manera detallada la traducción de Juan Cortada de la novela de Sue Les mystères de Paris en 1845: la traducción se convierte en una necesidad de experimentación literaria y el análisis muestra una lucha de poder entre traductor y autor en la cual el primero se sitúa por encima del segundo.},
publisher = {Associated University Presses},
author = {Martí-López, Elisa},
year = {2002},
keywords = {Traducción, XIX, Novela, Sue, Recepción, Cortada Juan},
annote = {ID: 5442}
}
Downloads: 0
{"_id":"4QF7HnSjy7oxYwES7","bibbaseid":"martlpez-borrowedwordstranslationimitationandthemakingoftheninenteenthcenturynovelinspainlewisburg-2002","downloads":0,"creationDate":"2018-02-22T17:00:41.727Z","title":"Borrowed Words. Translation, Imitation and the Making of the Ninenteenth-Century Novel in Spain, Lewisburg","author_short":["Martí-López, E."],"year":2002,"bibtype":"book","biburl":"http://www.quadrati.com/hte.bib","bibdata":{"bibtype":"book","type":"book","address":"Londres","title":"Borrowed Words. Translation, Imitation and the Making of the Ninenteenth-Century Novel in Spain, Lewisburg","abstract":"En el capítulo The Critical Reception of the French Novel (63-76) se muestra cómo el siglo XIX se caracteriza por el rechazo y la admiración hacia la novela francesa: se describe la trayectoria y auge de Eugène Sue gracias a Les mystères de Paris, novela en la que los literatos españoles reconocen sus ideales políticos. Con la publicación de Le juif errant este éxito se verá truncado y los conservadores comienzan a asociar toda novela de origen francés con los folletines depravados. Por su parte, en el capítulo From Translation to Imitation (77-134) se analiza de manera detallada la traducción de Juan Cortada de la novela de Sue Les mystères de Paris en 1845: la traducción se convierte en una necesidad de experimentación literaria y el análisis muestra una lucha de poder entre traductor y autor en la cual el primero se sitúa por encima del segundo.","publisher":"Associated University Presses","author":[{"propositions":[],"lastnames":["Martí-López"],"firstnames":["Elisa"],"suffixes":[]}],"year":"2002","keywords":"Traducción, XIX, Novela, Sue, Recepción, Cortada Juan","annote":"ID: 5442","bibtex":"@book{marti-lopez_borrowed_2002,\n\taddress = {Londres},\n\ttitle = {Borrowed {Words}. {Translation}, {Imitation} and the {Making} of the {Ninenteenth}-{Century} {Novel} in {Spain}, {Lewisburg}},\n\tabstract = {En el capítulo The Critical Reception of the French Novel (63-76) se muestra cómo el siglo XIX se caracteriza por el rechazo y la admiración hacia la novela francesa: se describe la trayectoria y auge de Eugène Sue gracias a Les mystères de Paris, novela en la que los literatos españoles reconocen sus ideales políticos. Con la publicación de Le juif errant este éxito se verá truncado y los conservadores comienzan a asociar toda novela de origen francés con los folletines depravados. Por su parte, en el capítulo From Translation to Imitation (77-134) se analiza de manera detallada la traducción de Juan Cortada de la novela de Sue Les mystères de Paris en 1845: la traducción se convierte en una necesidad de experimentación literaria y el análisis muestra una lucha de poder entre traductor y autor en la cual el primero se sitúa por encima del segundo.},\n\tpublisher = {Associated University Presses},\n\tauthor = {Martí-López, Elisa},\n\tyear = {2002},\n\tkeywords = {Traducción, XIX, Novela, Sue, Recepción, Cortada Juan},\n\tannote = {ID: 5442}\n}\n\n","author_short":["Martí-López, E."],"key":"marti-lopez_borrowed_2002","id":"marti-lopez_borrowed_2002","bibbaseid":"martlpez-borrowedwordstranslationimitationandthemakingoftheninenteenthcenturynovelinspainlewisburg-2002","role":"author","urls":{},"keyword":["Traducción","XIX","Novela","Sue","Recepción","Cortada Juan"],"downloads":0,"html":""},"search_terms":["borrowed","words","translation","imitation","making","ninenteenth","century","novel","spain","lewisburg","martí-lópez"],"keywords":["cortada juan","novela","recepción","sue","traducción","xix"],"authorIDs":[],"dataSources":["hBx5p9Mz7x7rofaKt"]}