Sinonimia Semántica - en Estructura Profunda - de algunos Cuchés Españoles y Franceses. Mayoralas, J. Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, 2000.
Sinonimia Semántica - en Estructura Profunda - de algunos Cuchés Españoles y Franceses [link]Paper  abstract   bibtex   
La importancia creciente que la actual Traductología concede al estudio de las clichés lingúisticos hacía indispensable una recunstitución de su estatus arquetípico y una recunsideración de su funcionamiento paradigmático. Lo que permitirá detectar mejor cómo y por qué su 'transcodaje' encaja perfectarnente ya sea en estructura superficial y profunda, ya sea sólamente en estructura profunda y a espensas de su realización frástica: sinonimia semántica, no marfo-sintáctica. En efecto, mientras que 'díselo con flores' exije, en francés, un transcodaje automático del arquetipo y del sintagma fijo que lo representa, la traducción de 'nos ha merengao' de C. J. Cela exije una peiformancia traductológica no sólo de código, sino de registro. Así pues, una base arquetípica común determina una traducción automática de los cuchés. Únicamente a condición de que los códigos de las dos lenguas hayan estigmatizado el arquetipo con ayuda del mismo cuché, de lo contrario, hay que buscar cómo cada lengua ha recodificado dicho arquetipo. ¿Cómo? ¿Por qué? Eso es, precisamente, lo que hemos querida, no sólo resolver, sino demostrar.
@article{Mayoralas2000,
  abstract = {La importancia creciente que la actual Traductolog{\'{\i}}a concede al estudio de las clich{\'{e}}s ling{\'{u}}isticos hac{\'{\i}}a indispensable una recunstituci{\'{o}}n de su estatus arquet{\'{\i}}pico y una recunsideraci{\'{o}}n de su funcionamiento paradigm{\'{a}}tico. Lo que permitir{\'{a}} detectar mejor c{\'{o}}mo y por qu{\'{e}} su 'transcodaje' encaja perfectarnente ya sea en estructura superficial y profunda, ya sea s{\'{o}}lamente en estructura profunda y a espensas de su realizaci{\'{o}}n fr{\'{a}}stica: sinonimia sem{\'{a}}ntica, no marfo-sint{\'{a}}ctica. En efecto, mientras que 'd{\'{\i}}selo con flores' exije, en franc{\'{e}}s, un transcodaje autom{\'{a}}tico del arquetipo y del sintagma fijo que lo representa, la traducci{\'{o}}n de 'nos ha merengao' de C. J. Cela exije una peiformancia traductol{\'{o}}gica no s{\'{o}}lo de c{\'{o}}digo, sino de registro. As{\'{\i}} pues, una base arquet{\'{\i}}pica com{\'{u}}n determina una traducci{\'{o}}n autom{\'{a}}tica de los cuch{\'{e}}s. {\'{U}}nicamente a condici{\'{o}}n de que los c{\'{o}}digos de las dos lenguas hayan estigmatizado el arquetipo con ayuda del mismo cuch{\'{e}}, de lo contrario, hay que buscar c{\'{o}}mo cada lengua ha recodificado dicho arquetipo. ¿C{\'{o}}mo? ¿Por qu{\'{e}}? Eso es, precisamente, lo que hemos querida, no s{\'{o}}lo resolver, sino demostrar. },
  added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
  annote = {Language: spa},
  author = {Mayoralas, Jos{\'{e}}},
  biburl = {http://www.bibsonomy.org/bibtex/214bd18f5d46072c4dd4fbb499cdde46f/sofiagruiz92},
  interhash = {3c7fa9256ec2d840593bb491bbf97f7c},
  intrahash = {14bd18f5d46072c4dd4fbb499cdde46f},
  journal = {Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation},
  keywords = {Espa{\~{n}}ol,Franc{\'{e}}s,Sem{\'{a}}ntica,Sinonimia,Traducci{\'{o}}n},
  number = 2,
  timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
  title = {{Sinonimia Sem{\'{a}}ntica - en Estructura Profunda - de algunos Cuch{\'{e}}s Espa{\~{n}}oles y Franceses}},
  url = {http://www-fr.ebsco.com/online/direct.asp?ArticleID=FG70GLHLJ8TME3PRVW3Q},
  volume = 46,
  year = 2000
}

Downloads: 0