Traducción y memoria histórica: El niño pan de Agustín Gómez Arcos. Molina Romero, M. C. Çedille. Revista de estudios franceses, 4:237--252, 2008.
abstract   bibtex   
La autora llama la atención sobre el interés de la traducción de autores españoles de expresión francesa, no sólo porque de este modo dichos escritores resultan accesibles en su lengua materna, sino por la propia temática de sus obras, normalmente vinculada a la Guerra Civil, el régimen franquista y la memoria histórica. Tal es el caso de la obra que analiza de Gómez Arcos.
@article{MolinaRomero2008,
abstract = {La autora llama la atenci{\'{o}}n sobre el inter{\'{e}}s de la traducci{\'{o}}n de autores espa{\~{n}}oles de expresi{\'{o}}n francesa, no s{\'{o}}lo porque de este modo dichos escritores resultan accesibles en su lengua materna, sino por la propia tem{\'{a}}tica de sus obras, normalmente vinculada a la Guerra Civil, el r{\'{e}}gimen franquista y la memoria hist{\'{o}}rica. Tal es el caso de la obra que analiza de G{\'{o}}mez Arcos.},
annote = {ID: 5569},
author = {{Molina Romero}, Mar{\'{i}}a Carmen},
journal = {{\c{C}}edille. Revista de estudios franceses},
keywords = {G{\'{o}}mez Arcos,Novela,Traducci{\'{o}}n,XX},
pages = {237--252},
title = {{Traducci{\'{o}}n y memoria hist{\'{o}}rica: El ni{\~{n}}o pan de Agust{\'{i}}n G{\'{o}}mez Arcos}},
volume = {4},
year = {2008}
}

Downloads: 0