Analyse traductologique du Le lai du chèvrefeuille de Marie de France dans les traductions françaises et espagnoles du XXe siècle. Navarro Domínguez, F. The Medieval Translator, 10:389--404, 2007. abstract bibtex Análisis de las traducciones del Lai du chèvrefeuille de Marie de France al francés moderno y de cuatro versiones actuales españolas, debidas a Luis Alberto de Cuenca, Ana M\textordfeminine Valero, Carlos Alvar y Germán Palacios. Se aprecian las diferentes finalidades de los textos y el público de llegada. El objetivo del análisis es contrastar no la calidad de la traducción, sino los mecanismos utilizados y crear una metodología que pueda servir de base para los textos medievales.
@article{NavarroDominguez2007,
abstract = {An{\'{a}}lisis de las traducciones del Lai du ch{\`{e}}vrefeuille de Marie de France al franc{\'{e}}s moderno y de cuatro versiones actuales espa{\~{n}}olas, debidas a Luis Alberto de Cuenca, Ana M{\textordfeminine} Valero, Carlos Alvar y Germ{\'{a}}n Palacios. Se aprecian las diferentes finalidades de los textos y el p{\'{u}}blico de llegada. El objetivo del an{\'{a}}lisis es contrastar no la calidad de la traducci{\'{o}}n, sino los mecanismos utilizados y crear una metodolog{\'{i}}a que pueda servir de base para los textos medievales.},
annote = {ID: 5624},
author = {{Navarro Dom{\'{i}}nguez}, Fernando},
journal = {The Medieval Translator},
keywords = {Alvar Carlos,Cuenca Luis Alberto de,Marie de France,Palacios Germ{\'{a}}n,Poes{\'{i}}a,Traducci{\'{o}}n,Valero Ana Mar{\'{i}}a,XX},
pages = {389--404},
title = {{Analyse traductologique du Le lai du ch{\`{e}}vrefeuille de Marie de France dans les traductions fran{\c{c}}aises et espagnoles du XXe si{\`{e}}cle}},
volume = {10},
year = {2007}
}
Downloads: 0
{"_id":"xXCQp3D8vtngQvuon","bibbaseid":"navarrodominguez-analysetraductologiquedulelaiduchvrefeuilledemariedefrancedanslestraductionsfranaisesetespagnolesduxxesicle-2007","downloads":0,"creationDate":"2017-09-14T15:16:49.510Z","title":"Analyse traductologique du Le lai du chèvrefeuille de Marie de France dans les traductions françaises et espagnoles du XXe siècle","author_short":["Navarro Domínguez, F."],"year":2007,"bibtype":"article","biburl":"http://hte.upf.edu/sample.bib","bibdata":{"bibtype":"article","type":"article","abstract":"Análisis de las traducciones del Lai du chèvrefeuille de Marie de France al francés moderno y de cuatro versiones actuales españolas, debidas a Luis Alberto de Cuenca, Ana M\\textordfeminine Valero, Carlos Alvar y Germán Palacios. Se aprecian las diferentes finalidades de los textos y el público de llegada. El objetivo del análisis es contrastar no la calidad de la traducción, sino los mecanismos utilizados y crear una metodología que pueda servir de base para los textos medievales.","annote":"ID: 5624","author":[{"propositions":[],"lastnames":["Navarro Domínguez"],"firstnames":["Fernando"],"suffixes":[]}],"journal":"The Medieval Translator","keywords":"Alvar Carlos,Cuenca Luis Alberto de,Marie de France,Palacios Germán,Poesía,Traducción,Valero Ana María,XX","pages":"389--404","title":"Analyse traductologique du Le lai du chèvrefeuille de Marie de France dans les traductions françaises et espagnoles du XXe siècle","volume":"10","year":"2007","bibtex":"@article{NavarroDominguez2007,\nabstract = {An{\\'{a}}lisis de las traducciones del Lai du ch{\\`{e}}vrefeuille de Marie de France al franc{\\'{e}}s moderno y de cuatro versiones actuales espa{\\~{n}}olas, debidas a Luis Alberto de Cuenca, Ana M{\\textordfeminine} Valero, Carlos Alvar y Germ{\\'{a}}n Palacios. Se aprecian las diferentes finalidades de los textos y el p{\\'{u}}blico de llegada. El objetivo del an{\\'{a}}lisis es contrastar no la calidad de la traducci{\\'{o}}n, sino los mecanismos utilizados y crear una metodolog{\\'{i}}a que pueda servir de base para los textos medievales.},\nannote = {ID: 5624},\nauthor = {{Navarro Dom{\\'{i}}nguez}, Fernando},\njournal = {The Medieval Translator},\nkeywords = {Alvar Carlos,Cuenca Luis Alberto de,Marie de France,Palacios Germ{\\'{a}}n,Poes{\\'{i}}a,Traducci{\\'{o}}n,Valero Ana Mar{\\'{i}}a,XX},\npages = {389--404},\ntitle = {{Analyse traductologique du Le lai du ch{\\`{e}}vrefeuille de Marie de France dans les traductions fran{\\c{c}}aises et espagnoles du XXe si{\\`{e}}cle}},\nvolume = {10},\nyear = {2007}\n}\n","author_short":["Navarro Domínguez, F."],"key":"NavarroDominguez2007","id":"NavarroDominguez2007","bibbaseid":"navarrodominguez-analysetraductologiquedulelaiduchvrefeuilledemariedefrancedanslestraductionsfranaisesetespagnolesduxxesicle-2007","role":"author","urls":{},"keyword":["Alvar Carlos","Cuenca Luis Alberto de","Marie de France","Palacios Germán","Poesía","Traducción","Valero Ana María","XX"],"downloads":0},"search_terms":["analyse","traductologique","lai","vrefeuille","marie","france","dans","les","traductions","fran","aises","espagnoles","xxe","cle","navarro domínguez"],"keywords":["alvar carlos","cuenca luis alberto de","marie de france","palacios germán","poesía","traducción","valero ana maría","xx"],"authorIDs":[],"dataSources":["d9CDRY2SuMfSnS8D5"]}