Minority language dubbing for children. O'Connell, E. Ph.D. Thesis, 2003.
Minority language dubbing for children [link]Website  abstract   bibtex   
This thesis is an exercise in descriptive translation studies (DTS) which sets out to investigate the much neglected area of screen translation for children. The corpus selected for investigation is a collection of six original television programmes from the German Janoschs Traumstunde animation series and the corresponding Irish dubbed versions. The aim of this research is to investigate the relative influence of the various constraints imposed on the target texts by a) the major/minority language pair, 1 e German/Irish, b) the translation method, 1e dubbing and c) the target audience, 1e children. The mam focus of the comparative section of this thesis is the translation of lexis, especially LSP terms. The findings show that lexical simplification is a widespread feature of the Irish dubbed translations. It is argued that the prevalence of lexical simplification in the target language text cannot be explained, as one might have expected, simply in terms of the typical problems experienced by minority languages in relation to modern specialised terminology, but rather must be seen as also a result of a) technical aspects of the dubbing process and b) the attitude and assumptions of the Irish dubbing translation team with regard to the purpose of the translation and the linguistic needs and capabilities of the children who constitute the primary target audience While the primary purpose of this study is to describe a contemporary example of minority language dubbing for children, it is also hoped that its findings will contribute to changes in aspects of dubbing studio practice and screen translator training and ultimately result in improved standards of screen translation practice and criticism.
@phdthesis{
 title = {Minority language dubbing for children},
 type = {phdthesis},
 year = {2003},
 websites = {http://doras.dcu.ie/18120/},
 publisher = {Peter Lang},
 institution = {Dublin City University},
 id = {7a5a775e-ac47-33db-abf7-4d1058cff40b},
 created = {2018-01-05T17:11:41.793Z},
 accessed = {2018-01-05},
 file_attached = {false},
 profile_id = {88c6f424-c56e-39c8-8469-ef421e6fad5d},
 group_id = {a0a972eb-fa85-353b-b901-3144084624d5},
 last_modified = {2018-01-05T17:11:41.793Z},
 tags = {Accesibilidad},
 read = {false},
 starred = {false},
 authored = {false},
 confirmed = {false},
 hidden = {false},
 private_publication = {false},
 abstract = {This thesis is an exercise in descriptive translation studies (DTS) which sets out to investigate the much neglected area of screen translation for children. The corpus selected for investigation is a collection of six original television programmes from the German Janoschs Traumstunde animation series and the corresponding Irish dubbed versions. The aim of this research is to investigate the relative influence of the various constraints imposed on the target texts by a) the major/minority language pair, 1 e German/Irish, b) the translation method, 1e dubbing and c) the target audience, 1e children.

The mam focus of the comparative section of this thesis is the translation of lexis, especially LSP terms. The findings show that lexical simplification is a widespread feature of the Irish dubbed translations. It is argued that the prevalence of lexical simplification in the target language text cannot be explained, as one might have expected, simply in terms of the typical problems experienced by minority languages in relation to modern specialised terminology, but rather must be seen as also a result of a) technical aspects of the dubbing process and b) the attitude and assumptions of the Irish dubbing translation team with regard to the purpose of the translation and the linguistic needs and capabilities of the children who constitute the primary target audience While the primary purpose of this study is to describe a contemporary example of minority language dubbing for children, it is also hoped that its findings will contribute to changes in aspects of dubbing studio practice and screen translator training and ultimately result in improved standards of screen translation practice and criticism.},
 bibtype = {phdthesis},
 author = {O'Connell, Eithne}
}
Downloads: 0