Aspectos paratextuales y referenciales en la traducción de las fábulas. Ozaeta, M. R. In Ad amicam amicissime scripta. Homenaje a la profesora María José López de Ayala y Genovés, pages 319--328. UNED, Madrid, 2005.
abstract   bibtex   
Estudio de los aspectos paratextuales y de las referencias en las fábulas de La Fontaine en la versión de Bernardo María de Calzada en el siglo XVIII. Los paratextos denotan la intención educativa, didáctica y moralizante de las fábulas. El traductor elimina todos los elementos y referencias intertextuales para apartarse de una cultura con la que no se identifica. Para ilustrarlo, la autora se centra en la traducción de los títulos y las notas al pie, en las que Calzada añade sus propios incisos.
@incollection{ozaeta_aspectos_2005,
	address = {Madrid},
	title = {Aspectos paratextuales y referenciales en la traducción de las fábulas},
	abstract = {Estudio de los aspectos paratextuales y de las referencias en las fábulas de La Fontaine en la versión de Bernardo María de Calzada en el siglo XVIII. Los paratextos denotan la intención educativa, didáctica y moralizante de las fábulas. El traductor elimina todos los elementos y referencias intertextuales para apartarse de una cultura con la que no se identifica. Para ilustrarlo, la autora se centra en la traducción de los títulos y las notas al pie, en las que Calzada añade sus propios incisos.},
	booktitle = {Ad amicam amicissime scripta. {Homenaje} a la profesora {María} {José} {López} de {Ayala} y {Genovés}},
	publisher = {UNED},
	author = {Ozaeta, María Rosario},
	editor = {Costas, Jenaro},
	year = {2005},
	keywords = {Traducción, XVIII, Poesía, La Fontaine, Calzada},
	pages = {319--328},
	annote = {ID: 5714}
}

Downloads: 0