Teaching proposals for the unit “Subtitling for the deaf and hard of hearing” within the subject Audiovisual Translation (English-Spanish). Pereira, A. & Lorenzo L. Translation Watch Quarterly, 3(2):26-37, 2007.
Teaching proposals for the unit “Subtitling for the deaf and hard of hearing” within the subject Audiovisual Translation (English-Spanish) [link]Website  abstract   bibtex   
The teaching of translation, an activity that positions itself mainly in the sphere of praxis, must be carried out through a combination of theory, phenomenological description, professional case studies and critical analyses of actual translations and translation processes (Hurtado, 1999; Bartrina, 2001; Gentzler, 2003; Kelly, 2005). Bearing this educational framework in mind, and following the line of previous work (Lorenzo and Pereira, in press), our intention is to suggest different teaching approaches for the unit “Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing” (SDH), included in the subject Audiovisual Translation (English>Spanish) taught as part of the Translation and Interpreting Degree offered by the Universidade de Vigo (Spain). Since this unit has only recently been added to the audiovisual translation syllabus in Spanish universities, we believe this can be useful as a springboard for new activities. We will begin by locating the SDH unit within the subject and within the curriculum, and we will then set out the unit’s specific objectives and contents. To conclude, we will describe the teaching methods applied, and we will provide examples of those tasks we consider most appropriate in order for students to acquire a basic knowledge of SDH.
@article{
 title = {Teaching proposals for the unit “Subtitling for the deaf and hard of hearing” within the subject Audiovisual Translation (English-Spanish)},
 type = {article},
 year = {2007},
 pages = {26-37},
 volume = {3},
 websites = {http://www.mapaccess.org/publications/journal-article/teaching-proposals-unit-subtitling-deaf-and-hard-hearing-within},
 id = {8870aef7-9bac-37c5-8a09-10a99276f3e0},
 created = {2018-01-18T16:35:23.727Z},
 accessed = {2018-01-18},
 file_attached = {false},
 profile_id = {88c6f424-c56e-39c8-8469-ef421e6fad5d},
 group_id = {a0a972eb-fa85-353b-b901-3144084624d5},
 last_modified = {2018-01-18T16:35:58.772Z},
 tags = {Accesibilidad},
 read = {false},
 starred = {false},
 authored = {false},
 confirmed = {false},
 hidden = {false},
 private_publication = {false},
 abstract = {The teaching of translation, an activity that positions itself mainly in the sphere of praxis, must be carried out through a combination of theory, phenomenological description, professional case studies and critical analyses of actual translations and translation processes (Hurtado, 1999; Bartrina, 2001; Gentzler, 2003; Kelly, 2005). Bearing this educational framework in mind, and following the line of previous work (Lorenzo and Pereira, in press), our intention is to suggest different teaching approaches for the unit “Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing” (SDH), included in the subject Audiovisual Translation (English>Spanish) taught as part of the Translation and Interpreting Degree offered by the Universidade de Vigo (Spain). Since this unit has only recently been added to the audiovisual translation syllabus in Spanish universities, we believe this can be useful as a springboard for new activities. We will begin by locating the SDH unit within the subject and within the curriculum, and we will then set out the unit’s specific objectives and contents. To conclude, we will describe the teaching methods applied, and we will provide examples of those tasks we consider most appropriate in order for students to acquire a basic knowledge of SDH.},
 bibtype = {article},
 author = {Pereira, A. and Lorenzo L., undefined},
 journal = {Translation Watch Quarterly},
 number = {2}
}

Downloads: 0