Paradojas de la traducción de la poesía francesa de vanguardia: el caso de Pierre Reverdy. Piquer Desvaux, A. In Camps, A., Hurtley, J., & Moya, A., editors, Traducción, (sub)versión, transcreación, pages 283--299. PPU, Barcelona, 2005.
abstract   bibtex   
Desde el Modernismo, pasando por el ultraísmo hasta las últimas vanguardias, la España del primer tercio del siglo XX se abrió a las nuevas tendencias estéticas en poesía ayudada por la reflexión y difusión que ofrecía la traducción en este espacio de renovación. Se presenta el caso de Pierre Reverdy como paradigmático, desde sus textos teóricos de la revista Nord-Sud, el trabajo de su traductor Joaquim Folguera o los comentarios críticos de Guillermo de Torre.
@incollection{piquer_desvaux_paradojas_2005,
	address = {Barcelona},
	title = {Paradojas de la traducción de la poesía francesa de vanguardia: el caso de {Pierre} {Reverdy}},
	abstract = {Desde el Modernismo, pasando por el ultraísmo hasta las últimas vanguardias, la España del primer tercio del siglo XX se abrió a las nuevas tendencias estéticas en poesía ayudada por la reflexión y difusión que ofrecía la traducción en este espacio de renovación. Se presenta el caso de Pierre Reverdy como paradigmático, desde sus textos teóricos de la revista Nord-Sud, el trabajo de su traductor Joaquim Folguera o los comentarios críticos de Guillermo de Torre.},
	booktitle = {Traducción, (sub)versión, transcreación},
	publisher = {PPU},
	author = {Piquer Desvaux, Alicia},
	editor = {Camps, Assumpta and Hurtley, Jacqueline and Moya, Ana},
	year = {2005},
	keywords = {Traducción, XX, Poesía, Crítica, Torre Guillermo de, Reverdy, Folguera},
	pages = {283--299},
	annote = {ID: 5886}
}

Downloads: 0