Paradojas de la traducción de la poesía francesa de vanguardia: el caso de Pierre Reverdy. Piquer Desvaux, A. In Camps, A., Hurtley, J., & Moya, A., editors, Traducción, (sub)versión, transcreación, pages 283--299. PPU, Barcelona, 2005.
abstract   bibtex   
Desde el Modernismo, pasando por el ultraísmo hasta las últimas vanguardias, la España del primer tercio del siglo XX se abrió a las nuevas tendencias estéticas en poesía ayudada por la reflexión y difusión que ofrecía la traducción en este espacio de renovación. Se presenta el caso de Pierre Reverdy como paradigmático, desde sus textos teóricos de la revista Nord-Sud, el trabajo de su traductor Joaquim Folguera o los comentarios críticos de Guillermo de Torre.
@incollection{PiquerDesvaux2005,
abstract = {Desde el Modernismo, pasando por el ultra{\'{i}}smo hasta las {\'{u}}ltimas vanguardias, la Espa{\~{n}}a del primer tercio del siglo XX se abri{\'{o}} a las nuevas tendencias est{\'{e}}ticas en poes{\'{i}}a ayudada por la reflexi{\'{o}}n y difusi{\'{o}}n que ofrec{\'{i}}a la traducci{\'{o}}n en este espacio de renovaci{\'{o}}n. Se presenta el caso de Pierre Reverdy como paradigm{\'{a}}tico, desde sus textos te{\'{o}}ricos de la revista Nord-Sud, el trabajo de su traductor Joaquim Folguera o los comentarios cr{\'{i}}ticos de Guillermo de Torre.},
address = {Barcelona},
annote = {ID: 5886},
author = {{Piquer Desvaux}, Alicia},
booktitle = {Traducci{\'{o}}n, (sub)versi{\'{o}}n, transcreaci{\'{o}}n},
editor = {Camps, Assumpta and Hurtley, Jacqueline and Moya, Ana},
keywords = {Cr{\'{i}}tica,Folguera,Poes{\'{i}}a,Reverdy,Torre Guillermo de,Traducci{\'{o}}n,XX},
pages = {283--299},
publisher = {PPU},
title = {{Paradojas de la traducci{\'{o}}n de la poes{\'{i}}a francesa de vanguardia: el caso de Pierre Reverdy}},
year = {2005}
}

Downloads: 0