Une traduction espagnole inconnue du Brutus de Voltaire. Praag, J A V. Revue de Littérature Comparée, 16:173--180, 1936. abstract bibtex Estudio de la traducción publicada en Amsterdam en 1758 por Benjamín García, judío holandés de ascendencia portuguesa. Tras describir el ambiente en el que se realizó la traducción, el autor examina con detalle el prólogo y señala semejanzas de forma y de estilo entre la versión y la comedia española áurea, muy apreciada todavía por la colonia judía de Amsterdam.
@article{praag_traduction_1936,
title = {Une traduction espagnole inconnue du {Brutus} de {Voltaire}},
volume = {16},
abstract = {Estudio de la traducción publicada en Amsterdam en 1758 por Benjamín García, judío holandés de ascendencia portuguesa. Tras describir el ambiente en el que se realizó la traducción, el autor examina con detalle el prólogo y señala semejanzas de forma y de estilo entre la versión y la comedia española áurea, muy apreciada todavía por la colonia judía de Amsterdam.},
journal = {Revue de Littérature Comparée},
author = {Praag, J A Van},
year = {1936},
keywords = {Traducción, XVIII, Voltaire, Teatro, García Benjamín},
pages = {173--180},
annote = {ID: 5907}
}
Downloads: 0
{"_id":"SAyLbNyXxzMbjsY3f","bibbaseid":"praag-unetraductionespagnoleinconnuedubrutusdevoltaire-1936","downloads":0,"creationDate":"2017-09-14T15:16:49.869Z","title":"Une traduction espagnole inconnue du Brutus de Voltaire","author_short":["Praag, J A V."],"year":1936,"bibtype":"article","biburl":"http://www.quadrati.com/hte.bib","bibdata":{"bibtype":"article","type":"article","title":"Une traduction espagnole inconnue du Brutus de Voltaire","volume":"16","abstract":"Estudio de la traducción publicada en Amsterdam en 1758 por Benjamín García, judío holandés de ascendencia portuguesa. Tras describir el ambiente en el que se realizó la traducción, el autor examina con detalle el prólogo y señala semejanzas de forma y de estilo entre la versión y la comedia española áurea, muy apreciada todavía por la colonia judía de Amsterdam.","journal":"Revue de Littérature Comparée","author":[{"propositions":[],"lastnames":["Praag"],"firstnames":["J","A","Van"],"suffixes":[]}],"year":"1936","keywords":"Traducción, XVIII, Voltaire, Teatro, García Benjamín","pages":"173--180","annote":"ID: 5907","bibtex":"@article{praag_traduction_1936,\n\ttitle = {Une traduction espagnole inconnue du {Brutus} de {Voltaire}},\n\tvolume = {16},\n\tabstract = {Estudio de la traducción publicada en Amsterdam en 1758 por Benjamín García, judío holandés de ascendencia portuguesa. Tras describir el ambiente en el que se realizó la traducción, el autor examina con detalle el prólogo y señala semejanzas de forma y de estilo entre la versión y la comedia española áurea, muy apreciada todavía por la colonia judía de Amsterdam.},\n\tjournal = {Revue de Littérature Comparée},\n\tauthor = {Praag, J A Van},\n\tyear = {1936},\n\tkeywords = {Traducción, XVIII, Voltaire, Teatro, García Benjamín},\n\tpages = {173--180},\n\tannote = {ID: 5907}\n}\n\n","author_short":["Praag, J A V."],"key":"praag_traduction_1936","id":"praag_traduction_1936","bibbaseid":"praag-unetraductionespagnoleinconnuedubrutusdevoltaire-1936","role":"author","urls":{},"keyword":["Traducción","XVIII","Voltaire","Teatro","García Benjamín"],"downloads":0,"html":""},"search_terms":["une","traduction","espagnole","inconnue","brutus","voltaire","praag"],"keywords":["garcía benjamín","teatro","traducción","voltaire","xviii","garcía benjamín"],"authorIDs":[],"dataSources":["hBx5p9Mz7x7rofaKt"]}