Une traduction espagnole inconnue du Brutus de Voltaire. Praag, J A V. Revue de Littérature Comparée, 16:173--180, 1936.
abstract   bibtex   
Estudio de la traducción publicada en Amsterdam en 1758 por Benjamín García, judío holandés de ascendencia portuguesa. Tras describir el ambiente en el que se realizó la traducción, el autor examina con detalle el prólogo y señala semejanzas de forma y de estilo entre la versión y la comedia española áurea, muy apreciada todavía por la colonia judía de Amsterdam.
@article{praag_traduction_1936,
	title = {Une traduction espagnole inconnue du {Brutus} de {Voltaire}},
	volume = {16},
	abstract = {Estudio de la traducción publicada en Amsterdam en 1758 por Benjamín García, judío holandés de ascendencia portuguesa. Tras describir el ambiente en el que se realizó la traducción, el autor examina con detalle el prólogo y señala semejanzas de forma y de estilo entre la versión y la comedia española áurea, muy apreciada todavía por la colonia judía de Amsterdam.},
	journal = {Revue de Littérature Comparée},
	author = {Praag, J A Van},
	year = {1936},
	keywords = {Traducción, XVIII, Voltaire, Teatro, García Benjamín},
	pages = {173--180},
	annote = {ID: 5907}
}

Downloads: 0