De la traduction des noms propres: application au cas de la bande dessinée. Raskin, L. Anales de Filología Francesa, 12:371--383, 2004. abstract bibtex El valor semántico de los antropónimos es crucial para la traducción, especialmente en ámbitos como el del cómic. Este artículo repasa dos de las lecturas o interpretaciones del nombre propio que con más frecuencia se realizan al traducir viñetas (denotativa o connotativa) aplicadas a subgéneros como histórico realista, policial, fantástico, ciencia-ficción o humorístico, entre otros.
@article{raskin_traduction_2004,
title = {De la traduction des noms propres: application au cas de la bande dessinée},
volume = {12},
abstract = {El valor semántico de los antropónimos es crucial para la traducción, especialmente en ámbitos como el del cómic. Este artículo repasa dos de las lecturas o interpretaciones del nombre propio que con más frecuencia se realizan al traducir viñetas (denotativa o connotativa) aplicadas a subgéneros como histórico realista, policial, fantástico, ciencia-ficción o humorístico, entre otros.},
journal = {Anales de Filología Francesa},
author = {Raskin, Lydia},
year = {2004},
keywords = {Traducción, XX, Lengua, Cómic},
pages = {371--383},
annote = {ID: 5962}
}
Downloads: 0
{"_id":"3z9JiktBoRqeGdTGa","bibbaseid":"raskin-delatraductiondesnomspropresapplicationaucasdelabandedessine-2004","downloads":0,"creationDate":"2017-09-14T15:16:47.001Z","title":"De la traduction des noms propres: application au cas de la bande dessinée","author_short":["Raskin, L."],"year":2004,"bibtype":"article","biburl":"http://www.quadrati.com/hte.bib","bibdata":{"bibtype":"article","type":"article","title":"De la traduction des noms propres: application au cas de la bande dessinée","volume":"12","abstract":"El valor semántico de los antropónimos es crucial para la traducción, especialmente en ámbitos como el del cómic. Este artículo repasa dos de las lecturas o interpretaciones del nombre propio que con más frecuencia se realizan al traducir viñetas (denotativa o connotativa) aplicadas a subgéneros como histórico realista, policial, fantástico, ciencia-ficción o humorístico, entre otros.","journal":"Anales de Filología Francesa","author":[{"propositions":[],"lastnames":["Raskin"],"firstnames":["Lydia"],"suffixes":[]}],"year":"2004","keywords":"Traducción, XX, Lengua, Cómic","pages":"371--383","annote":"ID: 5962","bibtex":"@article{raskin_traduction_2004,\n\ttitle = {De la traduction des noms propres: application au cas de la bande dessinée},\n\tvolume = {12},\n\tabstract = {El valor semántico de los antropónimos es crucial para la traducción, especialmente en ámbitos como el del cómic. Este artículo repasa dos de las lecturas o interpretaciones del nombre propio que con más frecuencia se realizan al traducir viñetas (denotativa o connotativa) aplicadas a subgéneros como histórico realista, policial, fantástico, ciencia-ficción o humorístico, entre otros.},\n\tjournal = {Anales de Filología Francesa},\n\tauthor = {Raskin, Lydia},\n\tyear = {2004},\n\tkeywords = {Traducción, XX, Lengua, Cómic},\n\tpages = {371--383},\n\tannote = {ID: 5962}\n}\n\n","author_short":["Raskin, L."],"key":"raskin_traduction_2004","id":"raskin_traduction_2004","bibbaseid":"raskin-delatraductiondesnomspropresapplicationaucasdelabandedessine-2004","role":"author","urls":{},"keyword":["Traducción","XX","Lengua","Cómic"],"downloads":0,"html":""},"search_terms":["traduction","des","noms","propres","application","cas","bande","dessin","raskin"],"keywords":["cómic","lengua","traducción","xx"],"authorIDs":[],"dataSources":["hBx5p9Mz7x7rofaKt"]}