De la traduction des noms propres: application au cas de la bande dessinée. Raskin, L. Anales de Filología Francesa, 12:371--383, 2004.
abstract   bibtex   
El valor semántico de los antropónimos es crucial para la traducción, especialmente en ámbitos como el del cómic. Este artículo repasa dos de las lecturas o interpretaciones del nombre propio que con más frecuencia se realizan al traducir viñetas (denotativa o connotativa) aplicadas a subgéneros como histórico realista, policial, fantástico, ciencia-ficción o humorístico, entre otros.
@article{raskin_traduction_2004,
	title = {De la traduction des noms propres: application au cas de la bande dessinée},
	volume = {12},
	abstract = {El valor semántico de los antropónimos es crucial para la traducción, especialmente en ámbitos como el del cómic. Este artículo repasa dos de las lecturas o interpretaciones del nombre propio que con más frecuencia se realizan al traducir viñetas (denotativa o connotativa) aplicadas a subgéneros como histórico realista, policial, fantástico, ciencia-ficción o humorístico, entre otros.},
	journal = {Anales de Filología Francesa},
	author = {Raskin, Lydia},
	year = {2004},
	keywords = {Traducción, XX, Lengua, Cómic},
	pages = {371--383},
	annote = {ID: 5962}
}

Downloads: 0