La recepció d'Alphonse Daudet en llengua catalana. Ribes de Dios, À. Universitat de Lleida, Lleida, 2003.
abstract   bibtex   
Tras comparar la recepción de la obra de A. Daudet en Francia y en Cataluña, la autora ofrece una breve biografía de cada traductor, donde se pone de manifiesto su vinculación con la cultura francesa y su labor de traductor. En el análisis de cada traducción se estudia el paratexto, las divergencias estilísticas y semánticas y la adaptación lingüística y cultural. También se comentan las críticas aparecidas en la prensa de la época. La conclusión insiste en la importancia de las traducciones al estudiar y documentar la recepción de Daudet en catalán, así como el papel desempeñado por los diferentes movimientos literarios catalanes a los que pertenecen los traductores y que condicionaron la traducción: Modernisme, Noucentisme, la época de la dictadura franquista y el boom editorial de los años 1980. Por otra parte, se llama la atención sobre la parte de la obra de Daudet más traducida (la de temática provenzal, las obras de teatro o las novelas realistas) y se intentan dilucidar los motivos.
@book{ribes_de_dios_recepcio_2003,
	address = {Lleida},
	title = {La recepció d'{Alphonse} {Daudet} en llengua catalana},
	abstract = {Tras comparar la recepción de la obra de A. Daudet en Francia y en Cataluña, la autora ofrece una breve biografía de cada traductor, donde se pone de manifiesto su vinculación con la cultura francesa y su labor de traductor. En el análisis de cada traducción se estudia el paratexto, las divergencias estilísticas y semánticas y la adaptación lingüística y cultural. También se comentan las críticas aparecidas en la prensa de la época. La conclusión insiste en la importancia de las traducciones al estudiar y documentar la recepción de Daudet en catalán, así como el papel desempeñado por los diferentes movimientos literarios catalanes a los que pertenecen los traductores y que condicionaron la traducción: Modernisme, Noucentisme, la época de la dictadura franquista y el boom editorial de los años 1980. Por otra parte, se llama la atención sobre la parte de la obra de Daudet más traducida (la de temática provenzal, las obras de teatro o las novelas realistas) y se intentan dilucidar los motivos.},
	publisher = {Universitat de Lleida},
	author = {Ribes de Dios, Àngels},
	year = {2003},
	keywords = {Traducción, XIX, XX, Crítica, Recepción, Cataluña, Daudet},
	annote = {Traduccions en volum; (tesis doctoral); ID: 6002}
}

Downloads: 0