Traducción/creación en la comedia sentimental dieciochesca. Ríos, J. A In Imágenes de Francia en las letras hispánicas, pages 229--237. PPU, Barcelona, 1989.
abstract   bibtex   
Análisis de las relaciones formales, de contenido y de intención entre El desertor, traducción de Olavide, y El delincuente honrado de Jovellanos, señalando que ésta supone una más lograda adaptación a la mentalidad y sensibilidad españolas y, en definitiva, contribuye mejor a la aclimatación del género del drama o comedia sentimental.
@incollection{Rios1989,
abstract = {An{\'{a}}lisis de las relaciones formales, de contenido y de intenci{\'{o}}n entre El desertor, traducci{\'{o}}n de Olavide, y El delincuente honrado de Jovellanos, se{\~{n}}alando que {\'{e}}sta supone una m{\'{a}}s lograda adaptaci{\'{o}}n a la mentalidad y sensibilidad espa{\~{n}}olas y, en definitiva, contribuye mejor a la aclimataci{\'{o}}n del g{\'{e}}nero del drama o comedia sentimental.},
address = {Barcelona},
annote = {ID: 6031},
author = {R{\'{i}}os, Juan A},
booktitle = {Im{\'{a}}genes de Francia en las letras hisp{\'{a}}nicas},
editor = {Lafarga, Francisco},
keywords = {Teatro,Traducci{\'{o}}n,XVIII},
pages = {229--237},
publisher = {PPU},
title = {{Traducci{\'{o}}n/creaci{\'{o}}n en la comedia sentimental dieciochesca}},
year = {1989}
}

Downloads: 0