De la maravilla al horror. Los inicios de lo fantástico en la cultura española (1750-1860). Roas, D. Mirabel Editorial, Vilagarcía de Arousa, 2006.
abstract   bibtex   
En uno de los capítulos del libro se aborda el estudio de las traducciones de la novela gótica y fantástica. La primera se vio afectada por la censura del siglo XVIII, endurecida por la Revolución francesa; por lo que la mayoría de las traducciones de novela gótica se imprimían en París. Entre los góticos destacan Pigault-Lebrun, Hugo, Soulié y Sand. Nodier fue el autor fantástico más traducido, seguido por Balzac, Gautier, Mérimée y Sue. Al final del volumen hay una extensa bibliografía de las traducciones separadas por género y lengua de origen.
@book{roas_maravilla_2006,
	address = {Vilagarcía de Arousa},
	title = {De la maravilla al horror. {Los} inicios de lo fantástico en la cultura española (1750-1860)},
	abstract = {En uno de los capítulos del libro se aborda el estudio de las traducciones de la novela gótica y fantástica. La primera se vio afectada por la censura del siglo XVIII, endurecida por la Revolución francesa; por lo que la mayoría de las traducciones de novela gótica se imprimían en París. Entre los góticos destacan Pigault-Lebrun, Hugo, Soulié y Sand. Nodier fue el autor fantástico más traducido, seguido por Balzac, Gautier, Mérimée y Sue. Al final del volumen hay una extensa bibliografía de las traducciones separadas por género y lengua de origen.},
	publisher = {Mirabel Editorial},
	author = {Roas, David},
	year = {2006},
	keywords = {Traducción, XIX, Novela, Crítica},
	annote = {ID: 6044}
}

Downloads: 0