Frame Semantics and Lexical Translation The Risk Frame and its Translation. Rojo López, A. and Valenzuela, J. Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, 1998.
abstract   bibtex   
Se estudia el uso de la 'Frame Semantics' en la traducción léxica, sobre todo en la utilización de diccionarios bilingües. El punto de partida es el análisis de Fillmore y Atkins de la palabra 'risk': se han recogido las acepciones que a esta palabra atribuyen tres diccionarios bilingües español-inglés/ inglés-español, encontrando tres aspectos que pueden resultar confusos. En primer lugar, la distinción entre las diversas unidades léxicas que aparecían como equivalentes de 'risk' no estaba clara. En segundo lugar, tampoco quedaba clara la diferencia entre las formas reflexivas y no reflexivas. Por último, había confusión en lo referente a la complementación sintáctica de los lexemas españoles. Se argumenta que los tres esquemas de Fillmore y Atkins suponen una solución a los tres problemas mencionados y un modo de traducir 'risk' de un modo más sistemático y funcional. Se demuestra así la mayor capacidad de explicación de los conceptos de la 'Frame Semantics' comparada con la lexicografía tradicional.
@article{RojoLopez1998,
  abstract = {Se estudia el uso de la 'Frame Semantics' en la traducci{\'{o}}n l{\'{e}}xica, sobre todo en la utilizaci{\'{o}}n de diccionarios biling{\"{u}}es. El punto de partida es el an{\'{a}}lisis de Fillmore y Atkins de la palabra 'risk': se han recogido las acepciones que a esta palabra atribuyen tres diccionarios biling{\"{u}}es espa{\~{n}}ol-ingl{\'{e}}s/ ingl{\'{e}}s-espa{\~{n}}ol, encontrando tres aspectos que pueden resultar confusos. En primer lugar, la distinci{\'{o}}n entre las diversas unidades l{\'{e}}xicas que aparec{\'{\i}}an como equivalentes de 'risk' no estaba clara. En segundo lugar, tampoco quedaba clara la diferencia entre las formas reflexivas y no reflexivas. Por {\'{u}}ltimo, hab{\'{\i}}a confusi{\'{o}}n en lo referente a la complementaci{\'{o}}n sint{\'{a}}ctica de los lexemas espa{\~{n}}oles. Se argumenta que los tres esquemas de Fillmore y Atkins suponen una soluci{\'{o}}n a los tres problemas mencionados y un modo de traducir 'risk' de un modo m{\'{a}}s sistem{\'{a}}tico y funcional. Se demuestra as{\'{\i}} la mayor capacidad de explicaci{\'{o}}n de los conceptos de la 'Frame Semantics' comparada con la lexicograf{\'{\i}}a tradicional.},
  added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
  annote = {Language: eng},
  author = {{Rojo L{\'{o}}pez}, Ana and Valenzuela, Javier},
  biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/27620c78754f83dfa6559b2a2ded87e29/sofiagruiz92},
  interhash = {4b6664ae019ed0ac944d6f2352867407},
  intrahash = {7620c78754f83dfa6559b2a2ded87e29},
  journal = {Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation},
  keywords = {Espa{\~{n}}a,Gran Breta{\~{n}}a,Lexicograf{\'{\i}}a,Sem{\'{a}}ntica,Traducci{\'{o}}n},
  number = 2,
  timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
  title = {{Frame Semantics and Lexical Translation The Risk Frame and its Translation}},
  volume = 44,
  year = 1998
}
Downloads: 0