False friends in English-Spanish translations in computer science literature. Sabaté-Carrové, M. & Chesñevar, C. I. Perspectives. Studies in Translatology, 1998.
abstract   bibtex   
Los falsos amigos constituyen una fuente de errores tanto para los estudiantes de una lengua como para los traductores. No obstante, los falsos amigos surgen constantemente, bien como préstamos lingüísticos, bien como palabras que comparten una derivación. Este artículo estudia el fenómeno desde una perspectiva positiva, con el fin de establecer una clasificación para realizar un estudio descriptivo de traducciones del inglés al español relacionadas con el campo de la informática. El objetivo primero es mostrar en qué medida este fenómeno está extendido cuando una palabra se toma prestada de otra lengua, o cuando interactúan dos lenguas relacionadas cultural e históricamente, como son el inglés y el español. La tarea principal es, por tanto, sacarle el máximo partido a la información semántica y pragmática que proporcionan los falsos amigos, así como analizar casos concretos de los mismos en revistas y libros de texto de informática. Como resultado, se podrían establecer diferentes categorías de falsos amigos (cada una de ellas se ilustra con varios ejemplos). En el análisis de este fenómeno, se señalan algunos motivos que podrían conducir a la existencia de falsos amigos en las traducciones del inglés al español. Asimismo se aborda por qué los falsos amigos no deberían considerarse tan sólo como un elemento 'divertido' de las traducciones.
@article{Sabate-Carrove1998,
  abstract = {Los falsos amigos constituyen una fuente de errores tanto para los estudiantes de una lengua como para los traductores. No obstante, los falsos amigos surgen constantemente, bien como pr{\'{e}}stamos ling{\"{u}}{\'{\i}}sticos, bien como palabras que comparten una derivaci{\'{o}}n. Este art{\'{\i}}culo estudia el fen{\'{o}}meno desde una perspectiva positiva, con el fin de establecer una clasificaci{\'{o}}n para realizar un estudio descriptivo de traducciones del ingl{\'{e}}s al espa{\~{n}}ol relacionadas con el campo de la inform{\'{a}}tica. El objetivo primero es mostrar en qu{\'{e}} medida este fen{\'{o}}meno est{\'{a}} extendido cuando una palabra se toma prestada de otra lengua, o cuando interact{\'{u}}an dos lenguas relacionadas cultural e hist{\'{o}}ricamente, como son el ingl{\'{e}}s y el espa{\~{n}}ol. La tarea principal es, por tanto, sacarle el m{\'{a}}ximo partido a la informaci{\'{o}}n sem{\'{a}}ntica y pragm{\'{a}}tica que proporcionan los falsos amigos, as{\'{\i}} como analizar casos concretos de los mismos en revistas  y libros de texto de inform{\'{a}}tica. Como resultado, se podr{\'{\i}}an establecer diferentes categor{\'{\i}}as de falsos amigos (cada una de ellas se ilustra con varios ejemplos). En el an{\'{a}}lisis de este fen{\'{o}}meno, se se{\~{n}}alan algunos motivos que podr{\'{\i}}an conducir a la existencia de falsos amigos en las traducciones del ingl{\'{e}}s al espa{\~{n}}ol. Asimismo se aborda por qu{\'{e}} los falsos amigos no deber{\'{\i}}an considerarse tan s{\'{o}}lo como un elemento 'divertido' de las traducciones.},
  added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
  annote = {Language: eng},
  author = {Sabat{\'{e}}-Carrov{\'{e}}, Mariona and Ches{\~{n}}evar, Carlos Iv{\'{a}}n},
  biburl = {http://www.bibsonomy.org/bibtex/2b85d1ad5e0343945016d3b6bd3a21d75/sofiagruiz92},
  interhash = {a8e1aa6d493319b5e79ccbcb48ef5fda},
  intrahash = {b85d1ad5e0343945016d3b6bd3a21d75},
  journal = {Perspectives. Studies in Translatology},
  keywords = {amigos,Pragm{\'{a}}tica,Sem{\'{a}}ntica,Traducci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n Falsos t{\'{e}}cnica},
  number = 1,
  timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
  title = {{False friends in English-Spanish translations in computer science literature.}},
  volume = 6,
  year = 1998
}

Downloads: 0