Les traduccions en txec i eslovac d’obres literàries catalanes i viceversa. Schejbal, J. & Utrera, D. Quaderns, 2004. Paper abstract bibtex L’obra catalana traduïda al txec supera àmpliament en nombre els textos txecs en llengua catalana. Des del final del segle XIX i primera meitat del segle XX, el creixent interès dels txecs per Catalunya i els catalans va propiciar l’aparició de nombroses traduccions dels autors de més renom de l’època. Aquesta tradició va continuar durant el període totalitari a través de l’editorial Odeon i la revista Sve?tová literatura. Les traduccions catalanes d’obres txeques no han estat especialment abundants i gairebé sempre han anat marcades per un caràcter comercial, que ha ocasionat la repetició de valors segurs com Kundera o Hrabal. Aquesta situació contrasta amb el desconeixement literari mutu entre Catalunya i Eslovàquia, on l’activitat de traducció entre ambdós països és pràcticament inexistent.
@article{Schejbal2004,
abstract = {L’obra catalana tradu{\"{\i}}da al txec supera {\`{a}}mpliament en nombre els textos txecs en llengua catalana. Des del final del segle XIX i primera meitat del segle XX, el creixent inter{\`{e}}s dels txecs per Catalunya i els catalans va propiciar l’aparici{\'{o}} de nombroses traduccions dels autors de m{\'{e}}s renom de l’{\`{e}}poca. Aquesta tradici{\'{o}} va continuar durant el per{\'{\i}}ode totalitari a trav{\'{e}}s de l’editorial Odeon i la revista Sve?tov{\'{a}} literatura. Les traduccions catalanes d’obres txeques no han estat especialment abundants i gaireb{\'{e}} sempre han anat marcades per un car{\`{a}}cter comercial, que ha ocasionat la repetici{\'{o}} de valors segurs com Kundera o Hrabal. Aquesta situaci{\'{o}} contrasta amb el desconeixement literari mutu entre Catalunya i Eslov{\`{a}}quia, on l’activitat de traducci{\'{o}} entre ambd{\'{o}}s pa{\"{\i}}sos {\'{e}}s pr{\`{a}}cticament inexistent.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: cat},
author = {Schejbal, Jan and Utrera, David},
biburl = {http://www.bibsonomy.org/bibtex/21f5542a33c05ac721a64744d52242fcd/sofiagruiz92},
interhash = {d304cec4b524506d5828c3eee15f4617},
intrahash = {1f5542a33c05ac721a64744d52242fcd},
journal = {Quaderns},
keywords = {literaria Catal{\'{a}}n,Traducci{\'{o}}n},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Les traduccions en txec i eslovac d’obres liter{\`{a}}ries catalanes i viceversa}},
url = {http://ddd.uab.es/search.py?{\&}cc=quaderns{\&}f=issue{\&}p=11385790n11{\&}rg=100{\&}sf=fpage{\&}so=a{\&}as=0{\&}sc=0{\&}ln=ca},
volume = 11,
year = 2004
}
Downloads: 0
{"_id":"XoWAqxZxpQjat9eEy","bibbaseid":"schejbal-utrera-lestraduccionsentxecieslovacdobresliterriescatalanesiviceversa-2004","downloads":0,"creationDate":"2015-12-10T09:27:53.035Z","title":"Les traduccions en txec i eslovac d’obres literàries catalanes i viceversa","author_short":["Schejbal, J.","Utrera, D."],"year":2004,"bibtype":"article","biburl":"http://www.bibsonomy.org/bib/author/\"David Barner\"?items=1000","bibdata":{"bibtype":"article","type":"article","abstract":"L’obra catalana traduïda al txec supera àmpliament en nombre els textos txecs en llengua catalana. Des del final del segle XIX i primera meitat del segle XX, el creixent interès dels txecs per Catalunya i els catalans va propiciar l’aparició de nombroses traduccions dels autors de més renom de l’època. Aquesta tradició va continuar durant el període totalitari a través de l’editorial Odeon i la revista Sve?tová literatura. Les traduccions catalanes d’obres txeques no han estat especialment abundants i gairebé sempre han anat marcades per un caràcter comercial, que ha ocasionat la repetició de valors segurs com Kundera o Hrabal. Aquesta situació contrasta amb el desconeixement literari mutu entre Catalunya i Eslovàquia, on l’activitat de traducció entre ambdós països és pràcticament inexistent.","added-at":"2015-12-01T11:33:23.000+0100","annote":"Language: cat","author":[{"propositions":[],"lastnames":["Schejbal"],"firstnames":["Jan"],"suffixes":[]},{"propositions":[],"lastnames":["Utrera"],"firstnames":["David"],"suffixes":[]}],"biburl":"http://www.bibsonomy.org/bibtex/21f5542a33c05ac721a64744d52242fcd/sofiagruiz92","interhash":"d304cec4b524506d5828c3eee15f4617","intrahash":"1f5542a33c05ac721a64744d52242fcd","journal":"Quaderns","keywords":"literaria Catalán,Traducción","timestamp":"2015-12-01T11:33:23.000+0100","title":"Les traduccions en txec i eslovac d’obres literàries catalanes i viceversa","url":"http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n11&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca","volume":"11","year":"2004","bibtex":"@article{Schejbal2004,\n abstract = {L’obra catalana tradu{\\\"{\\i}}da al txec supera {\\`{a}}mpliament en nombre els textos txecs en llengua catalana. Des del final del segle XIX i primera meitat del segle XX, el creixent inter{\\`{e}}s dels txecs per Catalunya i els catalans va propiciar l’aparici{\\'{o}} de nombroses traduccions dels autors de m{\\'{e}}s renom de l’{\\`{e}}poca. Aquesta tradici{\\'{o}} va continuar durant el per{\\'{\\i}}ode totalitari a trav{\\'{e}}s de l’editorial Odeon i la revista Sve?tov{\\'{a}} literatura. Les traduccions catalanes d’obres txeques no han estat especialment abundants i gaireb{\\'{e}} sempre han anat marcades per un car{\\`{a}}cter comercial, que ha ocasionat la repetici{\\'{o}} de valors segurs com Kundera o Hrabal. Aquesta situaci{\\'{o}} contrasta amb el desconeixement literari mutu entre Catalunya i Eslov{\\`{a}}quia, on l’activitat de traducci{\\'{o}} entre ambd{\\'{o}}s pa{\\\"{\\i}}sos {\\'{e}}s pr{\\`{a}}cticament inexistent.},\n added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},\n annote = {Language: cat},\n author = {Schejbal, Jan and Utrera, David},\n biburl = {http://www.bibsonomy.org/bibtex/21f5542a33c05ac721a64744d52242fcd/sofiagruiz92},\n interhash = {d304cec4b524506d5828c3eee15f4617},\n intrahash = {1f5542a33c05ac721a64744d52242fcd},\n journal = {Quaderns},\n keywords = {literaria Catal{\\'{a}}n,Traducci{\\'{o}}n},\n timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},\n title = {{Les traduccions en txec i eslovac d’obres liter{\\`{a}}ries catalanes i viceversa}},\n url = {http://ddd.uab.es/search.py?{\\&}cc=quaderns{\\&}f=issue{\\&}p=11385790n11{\\&}rg=100{\\&}sf=fpage{\\&}so=a{\\&}as=0{\\&}sc=0{\\&}ln=ca},\n volume = 11,\n year = 2004\n}\n\n","author_short":["Schejbal, J.","Utrera, D."],"key":"Schejbal2004","id":"Schejbal2004","bibbaseid":"schejbal-utrera-lestraduccionsentxecieslovacdobresliterriescatalanesiviceversa-2004","role":"author","urls":{"Paper":"http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n11&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca"},"keyword":["literaria Catalán","Traducción"],"downloads":0},"search_terms":["les","traduccions","txec","eslovac","obres","liter","ries","catalanes","viceversa","schejbal","utrera"],"keywords":["literaria catalán","traducción"],"authorIDs":[],"dataSources":["q834SFRu5LXFafhq7"]}