Rocambole en Espagne. Solà, P. Œuvres & Critiques, 31:91--107, 2006.
abstract   bibtex   
Aun cuando la primera traducción española de Ponson du Terrail apareció en 1853 (Los caballeros de la noche), el periodo más intenso en la traducción de su obra fue la primera década del siglo XX, gracias en particular a la labor de los libreros franceses instalados en España. La importancia de su obra se plasma en la introducción de la palabra rocambolesco en los diccionarios catalanes y castellanos en el siglo XX. Al final hay una lista de sus obras traducidas al castellano.
@article{sola_rocambole_2006,
	title = {Rocambole en {Espagne}},
	volume = {31},
	abstract = {Aun cuando la primera traducción española de Ponson du Terrail apareció en 1853 (Los caballeros de la noche), el periodo más intenso en la traducción de su obra fue la primera década del siglo XX, gracias en particular a la labor de los libreros franceses instalados en España. La importancia de su obra se plasma en la introducción de la palabra rocambolesco en los diccionarios catalanes y castellanos en el siglo XX. Al final hay una lista de sus obras traducidas al castellano.},
	journal = {Œuvres \& Critiques},
	author = {Solà, Pere},
	year = {2006},
	keywords = {Traducción, XX, Novela, Ponson du Terrail},
	pages = {91--107},
	annote = {(La réception de la littérature populaire française en Espagne); ID: 6405}
}

Downloads: 0