L’adaptation théâtrale en Espagne du Vicomte de Bragelonne d’Alexandre Dumas. Solé Castells, C. Œuvres & Critiques, 31:67--73, 2006.
abstract   bibtex   
Cuando se tradujo esta novela por primera vez en 1864, Dumas era ya un autor muy célebre en España. De 1915 data la adaptación para el teatro de Emilio Graells, que difiere considerablemente del texto original, sobre todo en lo concerniente al desenlace. La adaptación de la obra refleja los gustos y usos de la época del traductor, que prefería un teatro de divertimiento, sin grandes reflexiones.
@article{sole_castells_ladaptation_2006,
	title = {L’adaptation théâtrale en {Espagne} du {Vicomte} de {Bragelonne} d’{Alexandre} {Dumas}},
	volume = {31},
	abstract = {Cuando se tradujo esta novela por primera vez en 1864, Dumas era ya un autor muy célebre en España. De 1915 data la adaptación para el teatro de Emilio Graells, que difiere considerablemente del texto original, sobre todo en lo concerniente al desenlace. La adaptación de la obra refleja los gustos y usos de la época del traductor, que prefería un teatro de divertimiento, sin grandes reflexiones.},
	journal = {Œuvres \& Critiques},
	author = {Solé Castells, Cristina},
	year = {2006},
	keywords = {Traducción, XX, Teatro, Dumas, Graells Emilio},
	pages = {67--73},
	annote = {(La réception de la littérature populaire française en Espagne); ID: 6419}
}

Downloads: 0