Oubli versus prolifération de maître François Rabelais dans la Péninsule Ibérique: vigueur et vicissitudes des traductions catalanes et espagnoles. Ugarte i Ballester, X. Bulletin Hispanique, 115:2:493--506, 2013.
abstract   bibtex   
Tras presentar la historia de las traducciones de Rabelais en la península Ibérica, la autora centra su estudio en las versiones catalanas recientes de M. A. Sánchez-Férriz (1985) y Emili Olcina (2011), que le sirven para localizar ejemplos léxicos y sintácticos de la lengua de traducción.
@article{ugarte_i_ballester_oubli_2013,
	title = {Oubli versus prolifération de maître {François} {Rabelais} dans la {Péninsule} {Ibérique}: vigueur et vicissitudes des traductions catalanes et espagnoles},
	volume = {115:2},
	abstract = {Tras presentar la historia de las traducciones de Rabelais en la península Ibérica, la autora centra su estudio en las versiones catalanas recientes de M. A. Sánchez-Férriz (1985) y Emili Olcina (2011), que le sirven para localizar ejemplos léxicos y sintácticos de la lengua de traducción.},
	journal = {Bulletin Hispanique},
	author = {Ugarte i Ballester, Xus},
	year = {2013},
	keywords = {Traducción, XX, Novela, Cataluña, Rabelais, Olcina Emili, Sánchez Ferriz Miquel Àngel},
	pages = {493--506},
	annote = {ID: 6541}
}

Downloads: 0